約 7,096,984 件
https://w.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/1932.html
WaiWaiの記事を転載した英語サイト: [A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z|数字] Nigihara Naked Circus なんぶ外国人分科会 Neowin.net Network54 Newsarama newsgarbage newsgroups.derkeiler.com Newsquest Media Group Newstin Newsvine News 4 Adults Emuforums.com Nissan Forums / Infiniti Forums - NICOclub Nightly.Net North American Subaru Impreza Owners Club Northan Illinois Anime Culture Club NowPublic 関連ページ Nigihara http //www.nigihana.com/ 詳細は「Nigihara」へ。 Naked Circus http //nakedcircus.net/ Face This The New Japanese Fetish http //nakedcircus.net/2007/05/face-this-the-new-japanese-fetish/ "Baby, take off your dress, but you can leave your facemask on!" Apple Tired of Sex Toys that Rhyme with “Pod” http //nakedcircus.net/2006/12/apple-tired-of-sex-toys-that-rhyme-with-pod/ "Buzz on handy gPod a poison apple for US giant" Rising Up in Protest Over the Long and Short of Penis Size http //nakedcircus.net/2006/12/rising-up-in-protest-over-the-long-and-short-of-penis-size/ なんぶ外国人分科会 http //nambufwc.org/ NOVA impresario used palatial presidential penthouse to pork the pick of his staff http //nambufwc.org/2007/11/10/nova-impresario-used-palatial-presidential-penthouse-to-pork-the-pick-of-his-staff/ Bring NOVA back from the brink — or the bunny gets it http //nambufwc.org/2007/11/02/bring-nova-back-from-the-brink-or-the-bunny-gets-it/ "Bring NOVA back from the brink -- or the bunny gets it" After failing honesty test, NOVA tightens the screws on teachers http //nambufwc.org/2007/10/04/after-failing-honesty-test-nova-tightens-the-screws-on-teachers/ Blame it on the boss of NOVA http //nambufwc.org/2007/07/21/blame-it-on-the-boss-of-nova/ Students at ‘McEnglish’ schools taste the spit in the burger 部分転載:http //nambufwc.org/2007/03/02/students-at-mcenglish-schools-taste-the-spit-in-the-burger/ Author dismisses government s fear mongering myth of crime wave by foreigners 部分転載:http //nambufwc.org/2006/12/26/author-dismisses-governments-fear-mongering-myth-of-crime-wave-by-foreigners/ Neowin.net http //www.neowin.net/ Tokyo Restaurant Rape an animal, we ll kill and feed it to you., Mainichi - The Cook, the Beast, the Vice and its Lover http //www.neowin.net/forum/index.php?showtopic=588430 "The Cook, the Beast, the Vice and its Lover" Testicles and tentacles Seamen show their derring-do by doing denizens of the deep http //www.neowin.net/forum/index.php?showtopic=588430 st=90 p=588864429 #entry588864429 Network54 http //www.network54.com/ Gunny G That Flag On Suribachi - Japanese Witness Tells His Story…. http //www.network54.com/Forum/220604/thread/1224767620/1224767620/Gunny+G-+That+Flag+On+Suribachi+-+Japanese+Witness+Tells+His+Story%85. "Japanese Iwo Jima eyewitness tells it in his own words" Where Is The Japanese H-1 Rockets? http //www.network54.com/Forum/211833/thread/1129595774/1129690162/Where+Is+The+Japanese+H-1+Rockets- "Dog preservation group coordinates cruel canine clashes" DNA + panty raid = OH OH http //www.network54.com/Forum/171923/thread/1210271507/1210271507/DNA+++panty+raid+-+OH+OH "DNA tests place offensive soccer star s dribbling balls at scene of panty raid" Japanese girls get their panties in a wad because it s a hassle changing them? http //www.network54.com/Forum/4227/message/994533521/Japanese+girls+get+their+panties+in+a+wad+because+it s+a++hassle+changing+them- "Reek rises as gals stick with stinky panties" Newsarama http //www.newsarama.com/ I love Manga! 部分転載:http //forum.newsarama.com/showthread.php?t=61382 "Pedophilic promo has manga maniacs panting for pre-schooler panties" Wicked and wanton woman seduces schoolboy same age as son http //forum.newsarama.com/showthread.php?t=50681 American kids LOVE the manga... 部分転載:http //forum.newsarama.com/showthread.php?t=47031 "American teens mop up raunchy Japanese manga" Comic clowns or literary legends? http //forum.newsarama.com/showthread.php?t=9028 "Manga men Comic clowns or literary legends?" newsgarbage http //www.newsgarbage.com/ Distribution of female condoms set to smash Olympic record 部分転載http //www.newsgarbage.com/story/644/ Self-fulfilling prophet in seventh heaven with harem of eleven 部分転載:http //www.newsgarbage.com/story/643/ newsgroups.derkeiler.com http //newsgroups.derkeiler.com/ alt.true-crime Re Cannibal killers winning acclaim 部分転載:http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Alt/alt.true-crime/2006-02/msg04028.html "Former celebrity cannibal struggles for next meal" Japan What is making adults murder young girls? http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Alt/alt.true-crime/2005-12/msg04236.html "What is making adults murder young girls?" rec.arts.anime.misc のアーカイブ Re [Semi-OT] Beauty is in the Eye of the Beerholder 部分転載:http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Rec/rec.arts.anime.misc/2007-06/msg00557.html "Punters snub Miss Universe for lacking Japanese cuteness " rec.arts.manga "Nation s politicians can turn to manga for diplomatic dope" 部分転載:http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Rec/rec.arts.manga/2006-03/msg00010.html "Nation s politicians can turn to manga for diplomatic dope" "Golden girl Arakawa tremendous in Turin, but still prone to the odd booby" "Angry fans take Fuji TV by the short and curling" Slam Dunk manga magazine fouls out over plagiarism claims 部分転載:http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Rec/rec.arts.manga/2005-12/msg00096.html soc.culture.african.american のアーカイブ Sex, rape & slaves inserted in sick holiday menu 部分転載:http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.african.american/2007-09/msg00099.html soc.culture.china のアーカイブ When Beat Takeshi does this in his movies, he looks stupid not funny to me. http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2005-12/msg00122.html "Spiteful slave drivers strike subjugated staff" Re Japanese Beauty nobly suffers in China http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2005-12/msg00123.html "TV dramas inspire privileged princesses to dress up lives as nightclub hostesses" Ill-mannered Chinese mainlanders taking Mickey out of Hong Kong Disneyland 部分転載:http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.indian/2005-12/msg00136.html cortisol, which builds up during times of stress, is being expelled from the system http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2005-12/msg01146.html "All stressed out? Go on, have a good bawl and let it all out!" Re That s why he killed himself? http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2006-01/msg00114.html "Japanese men in Shanghai ripe for young ladies plucking" Re "Many homeless people live in neat, well-kept shelters" http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2006-02/msg00619.html "Japan s got the best bums under the sun" Re US woman accused of sex with Kenyan street boys http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2006-03/msg00172.html "Pedophilic promo has manga maniacs panting for pre-schooler panties" Re Benzene has been detected, at low levels, in some soft drinks as a result of interaction between the preservative sodium benzoate and ascorbic acid (vitamin C). http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2006-03/msg00677.html "Yon-sama Pachinko has Japan s older generation by the round and shinies" Why does POTUS like him so much? http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2006-03/msg00947.html "Koizumi releases stress with legendary lewdness" The screaming child raced out of the store. http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2006-04/msg00133.html "Beware of the hot dogs at Japan s convenience stores" I can t believe that the need for Supernannyis becoming worldwide. http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Soc/soc.culture.china/2006-04/msg00820.html "Pampering parents turn blind eye to bad-mannered brats" Horny housewives heading off to Bangkok to grab a slice of the Thai life http //newsgroups.derkeiler.com/Archive/Alt/alt.sports.football.pro.ne-patriots/2007-01/msg06319.html Newsquest Media Group http //www.newsquest.co.uk/ uk の多数のサイトに記事を配信(以下はその1サイト)。部分転載。 Making dosh out of the World Cup http //archive.asianimage.co.uk/2002/6/18/611394.html "Corporate brass toss the World Cup coin" Shoddy shields leave hooligan riot squad red-faced http //archive.asianimage.co.uk/2002/6/19/611253.html Newstin http //www.newstin.co.uk/ 部分転載 Burgling ramen shops or rooftop camping, homeless turning to petty crime to struggle on http //www.newstin.co.uk/tag/uk/63727193 Rag s rare ramen rings in rave reviews http //www.newstin.co.uk/tag/uk/63234695 New sex services hold out a healthy helping hand to halt those mean metabolic blues http //www.newstin.co.uk/tag/uk/53608086 Christians cry foul as white elephant terrorists stampede over Japan s Holy Grail http //www.newstin.co.uk/tag/uk/53095036 Foreign financers feel they need no license to thrill on Japanese roads http //www.newstin.co.uk/tag/uk/50305276 Newsvine http //www.newsvine.com/ 部分転載 Cops take a crack at closing the doors (and legs) at Osaka panty-flashing clubs http //africanj60.newsvine.com/_news/2008/05/02/1466547-cops-take-a-crack-at-closing-the-doors-and-legs-at-osaka-panty-flashing-clubs-mainichi-daily-news Cops see through porn watchdog s fuzzy stance on private patchwork http //cartooncat.newsvine.com/_news/2007/09/12/957288-cops-see-through-porn-watchdogs-fuzzy-stance-on-private-patchwork Nourishing, perhaps; nauseating, definitely! Japanese worm burger a fast food flop http //richardfarner.newsvine.com/_news/2007/07/30/866810-nourishing-perhaps-nauseating-definitely-japanese-worm-burger-a-fast-food-flop Aussies are invading, locals want a piece of the action http //fatso.newsvine.com/_news/2007/02/23/582285-aussies-are-invading-locals-want-a-piece-of-the-action "Hokkaido locals want their own slice of secret Aussie winter wonderland at Niseko" A brothel for the ladies CC Girls in Fukuoka http //fatso.newsvine.com/_news/2007/02/23/582251-a-brothel-for-the-ladies-cc-girls-in-fukuoka "risky femmes frolic in Fukuoka foam" Why Japanese guys don t go down - here s the science ! http //fatso.newsvine.com/_news/2007/02/23/582279-why-japanese-guys-dont-give-head-heres-the-science How to avoid being falsely accused of groping http //fatso.newsvine.com/_news/2007/02/13/565944-how-to-avoid-being-falsely-accused-of-groping "What to do if a groped gal fingers you" Sumo has bigger problems than bribery to worry about http //fatso.newsvine.com/_news/2007/02/08/558063-sumo-has-bigger-problems-than-bribery-to-worry-about Shrinking pantyhose market clings to f*ing Motesto for survival http //fatso.newsvine.com/_news/2007/02/08/558053-shrinking-pantyhose-market-clings-to-fing-motesto-for-survival Multiple personality teen swings between heaven and hell, with singers on the way http //fatso.newsvine.com/_news/2007/01/28/542007-multiple-personality-teen-swings-between-heaven-and-hell-with-singers-on-the-way No sex please at this rent-a-gigolo service http //fatso.newsvine.com/_news/2007/01/27/540160-no-sex-please-at-this-rent-a-gigolo-service Specialist call service takes taboo issue of disabled sex head on http //fatso.newsvine.com/_news/2007/01/27/540157-specialist-call-service-takes-taboo-issue-of-disabled-sex-head-on Green toilet "Developers flush after developing waterless water closet" http //fatso.newsvine.com/_news/2006/11/06/429566-green-toilet-developers-flush-after-developing-waterless-water-closet "Former teenage killer now a lady killer?" - MSN-Mainichi Daily News http //fatso.newsvine.com/_news/2006/11/04/427441-former-teenage-killer-now-a-lady-killer-msn-mainichi-daily-news Strippers add soft personal touch to Toyota workers meetings in Philippines http //theswan.newsvine.com/_news/2006/11/01/422662-strippers-add-soft-personal-touch-to-toyota-workers-meetings-in-philippines Condom sales, motel bookings surge in S. Korea after North s nuclear test http //fatso.newsvine.com/_news/2006/10/30/420955-condom-sales-motel-bookings-surge-in-s-korea-after-norths-nuclear-test http //mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/www/news/20061026p2g00m0dm067000c.html Japan s Champion Eater Kobayashi defends hamburger-eating title in US http //fatso.newsvine.com/_news/2006/10/30/420913-japans-champion-eater-kobayashi-defends-hamburger-eating-title-in-us http //mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/www/news/20061029p2g00m0dm007000c.html In Japan, New love confession service takes the pain out of breaking the ice http //fatso.newsvine.com/_news/2006/10/30/419878-in-japan-new-love-confession-service-takes-the-pain-out-of-breaking-the-ice "New love confession service takes the pain out of breaking the ice" Loose laws in Japan leave adoption trade vulnerable to sexual predators http //fatso.newsvine.com/_news/2006/10/30/419885-loose-laws-in-japan-leave-adoption-trade-vulnerable-to-sexual-predators "Loose laws leave adoption trade vulnerable to sexual predators" Curtain draws on Self-Defense Force stripper who plugged for peace http //marc.newsvine.com/_news/2006/02/03/81556-curtain-draws-on-self-defense-force-stripper-who-plugged-for-peace "Curtain draws on Self-Defense Force stripper who plugged for peace" News 4 Adults http //www.news4adults.com/ 部分転載。「Asian Sex Gazette」へのリンクあり。 Love, Afghan-style, lands couple in jail http //www.news4adults.com/love-afghan-style-lands-couple-in-jail,84908.html "Porn-born TV star s search for Mr. Goodbar reaches climax" Japanese beauty Maya Sakura in Playboy http //www.news4adults.com/japanese-beauty-maya-sakura-in-playboy,74997.html "Outcalls to offices boost salarymen s overtime morale" Japan Fling is just a ring away http //www.news4adults.com/japan-fling-is-just-a-ring-away,63563.html "Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away" Japan s enjo kosai ordeals http //www.news4adults.com/japan-s-enjo-kosai-ordeals,56378.html "Banker s bucolic bonk becomes odious ordeal" Emuforums.com http //forums.ngemu.com/ Japan fact - stranger than fiction 部分転載:http //forums.ngemu.com/open-discussion/30029-japan-fact-stranger-than-fiction.html "Kids rub their teachers, and their genitals, the wrong way" "Fast food sends schoolgirls into sexual feeding frenzy" "Animals a howling success in Shinjuku sex district" For all those who hate people with cell phones...... 部分転載:http //forums.ngemu.com/open-discussion/3144-all-those-who-hate-people-cell-phones.html "Device delights folks with mobile-phone hang-ups" Nissan Forums / Infiniti Forums - NICOclub http //forums.nicoclub.com/zeromain for all you guys who say you want to come to Japan. http //forums.nicoclub.com/zerothread?id=315588 "Skinhead salesman s drunken dark side outed in string of sex crimes" "Details emerge of Okinawan girl s alleged rape encounter with "terrifying" Marine" Nightly.Net http //www.nightly.net/ Your nightly fix for the latest geek news! Elite educator pinched over penchant for pubescent prostitutes http //forums.nightly.net/Elite-educator-pinched-over-penchant-for-pubescent-prostitutes-t23563.html "Elite educator pinched over penchant for pubescent prostitutes" "Sexually active schoolgirls say one swallow doesn t make a summer" Rise in miniskirts signals economy truly on the up http //forums.nightly.net/index.php?showtopic=23400 "Rise in miniskirts signals economy truly on the up" At 15, Japan s Miss Photogenic http //forums.nightly.net/At-15-Japan-s-Miss-Photogenic-t8795.html "At 15, Japan s Miss Photogenic shakes a leg" [ Japan s SEX0r Siblings ] http //forums.nightly.net/-Japan-s-SEX0r-Siblings--t8193.html "More moms going down, to ensure grades go up!" "VD doctor openly sore over state of Japan s genital health" "Reporter doubles his pleasure with sizzling sibling sex" Circumcision scam hits Japan http //forums.nightly.net/Circumcision-scam-hits-Japan-t7598.html "Tip-off may save willy, and yourwallet, from getting scalped" Schoolgirl pimp busted for child prostitution http //forums.nightly.net/Schoolgirl-pimp-busted-for-child-prostitution-t7336.html "Horny teens hump away despite Big Brother sex laws" North American Subaru Impreza Owners Club http //forums.nasioc.com/ Wanton women cry that men jerk their shot and miss the real target http //forums.nasioc.com/forums/showthread.php?t=1438452 Testicles and tentacles Seamen show their derring-do by doing denizens of the deep http //forums.nasioc.com/forums/showthread.php?t=1335017 "Almost everybody in the fishing business has had sex with a manta" Chinese soy sauce from human hair leaves fatal aftertaste in Japan http //forums.nasioc.com/forums/showthread.php?t=1299002 Strippers add soft personal touch to Toyota workers meetings in Philippines http //forums.nasioc.com/forums/showthread.php?t=1126001 Northan Illinois Anime Culture Club http //www.niacc.org/ Otaku Geeks Ripe for the Robbing http //www.niacc.org/modules.php?name=News file=article sid=285 " Rich otaku geeks right for the robbing" Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner http //www.niacc.org/modules.php?name=News file=article sid=260 Gal geeks jump aboard hip to be square boom http //www.niacc.org/modules.php?name=News file=article sid=145 Snotty schools see measly manga in new light http //www.niacc.org/modules.php?name=News file=article sid=81 Controversial Comic Puts Bitter Touch to Korean Craving http //www.niacc.org/modules.php?name=News file=article sid=67 NowPublic http //www.nowpublic.com/ 部分転載 Adventurous Japanese couples thrust Dream Love Chairs into overdrive http //www.nowpublic.com/adventurous_japanese_couples_thrust_dream_love_chairs_into_overdrive "Adventurous couples thrust Dream Love Chairs into overdrive" Japan s oldest profession sees slide in work ethic http //www.nowpublic.com/japans_oldest_profession_sees_slide_in_work_ethic "World s oldest profession sees slide in work ethic" Japan Surefire ways to lure the ladies http //www.nowpublic.com/japan_surefire_ways_to_lure_the_ladies "Surefire ways to lure the ladies (Just don t mention the Love Hotel )" Japan s gPod faces opposition http //www.nowpublic.com/japans_gpod_faces_opposition "Buzz on handy gPod a poison apple for US giant" Japanese Pageant winner a sex star http //www.nowpublic.com/japanese_pageant_winner_a_sex_star "Hisako Shirata sheds sexy celluloid stardom for beauty queen future" Crackdown on sex industry drives STDs through the roof http //www.nowpublic.com/crackdown_on_sex_industry_drives_stds_through_the_roof Strippers add soft personal touch to Toyota workers meetings in Philippines http //www.nowpublic.com/strippers_add_soft_personal_touch_to_toyota_workers_meetings_in_philippines Japanese women share the trials of a life without climax http //www.nowpublic.com/japanese_women_share_the_trials_of_a_life_without_climax "Four lusty lasses share the trials of a life without climax" Slutty schoolgirls and self-circumcisions All in a day s work for Japanese urologists http //www.nowpublic.com/slutty_schoolgirls_and_self_circumcisions_all_in_a_days_work_for_japanese_urologists "Slutty schoolgirls and self-circumcisions All in a day s work for a urologist" Mothers let kids strip for cash in Japan http //www.nowpublic.com/mothers_let_kids_strip_for_cash_in_japan " Model mothers strip their kids for cash" 関連ページ
https://w.atwiki.jp/lightnovelshiryoukan/pages/17.html
目次 ライトノベルおすすめ ライトノベル32選 一卷完結ライトノベル SFライトノベル 夏に読みたいラノベ Hayakawa Books Magazines ライトノベル読者にもオススメ! 対象作約190点の小説が半額となる「国内作家セール」開催中! ライトノベルおすすめ http //blog.livedoor.jp/livesinden/archives/51163425.html http //www.banka-enjoy.jp/entry/2016/05/07/183955 http //mushokuwanabi-out.blogspot.jp/2016/08/novel-best120.html?m=1 http //www.black-gamer.com/entry/Recommended_LightNovel http //iitokoronet.com/2016/08/26/post-13384/ http //kuronosuke00.hatenablog.com/entry/2015/12/31/233000 http //www.dokusyo-geek-ki.com/entry/2016/07/08/173000 http //osusume-erogeblog.hatenablog.com/entry/2017/05/10/002100 http //haretarabook.com/favorite-booklist https //anisosa.net/archives/1430 http //d.hatena.ne.jp/hobo_king/20080608/1212930441 http //d.hatena.ne.jp/hobo_king/20080726/1217068916 http //d.hatena.ne.jp/hobo_king/20080727/1217069212 http //d.hatena.ne.jp/hobo_king/20080728/1217069578 https //twitter.com/lightnovelNews/status/717957098705846272 http //ranobenosusume.blog.fc2.com/ http //waranote.livedoor.biz/archives/40023429.html http //light-novels.com/ http //d.hatena.ne.jp/sinden/20070922/1190386842 http //d.hatena.ne.jp/sinden/20120926/1348641706 http //d.hatena.ne.jp/deltazulu/20120926/1348663507 http //d.hatena.ne.jp/nyapoona/20110120/1295531330 http //togetter.com/li/192791 http //kyoutotann.blog.fc2.com/blog-entry-14.html http //rereload.blog.fc2.com/blog-entry-1.html http //togetter.com/li/379245 http //togetter.com/li/377753 http //kazenotori.hatenablog.com/entry/20060802/1154447492 http //ch.nicovideo.jp/LowT_atmark_lightnovel http //moremeika.seesaa.net/category/24031835-1.html http //jelly-media.jp/posts/3983 http //ameblo.jp/sorappablog/ http //www.cmoa.jp/column/?vol=9 http //meteoric.blog78.fc2.com/blog-entry-1266.html http //meteoric.blog78.fc2.com/blog-entry-1511.html http //meteoric.blog78.fc2.com/blog-entry-1723.html http //2chbooknews.blog114.fc2.com/blog-entry-1255.html http //d.hatena.ne.jp/sangencyaya/20070930/1191082843 http //www2u.biglobe.ne.jp/~rant/sf.html http //300books.net/29/ http //300books.net/post-2101/ http //300books.net/post-1128/ http //300books.net/post-1170/ http //300books.net/post-1058/ http //300books.net/post-178/ http //300books.net/post-1191/ http //300books.net/post-1390/ http //300books.net/post-2468/ http //300books.net/post-2102/ http //300books.net/post-1020/ http //300books.net/post-1204/ http //300books.net/post-1496/ http //300books.net/post-1486/ https //my-bookcase.net/entry/%e3%81%8a%e3%81%99%e3%81%99%e3%82%81%e3%81%ae%e3%83%a9%e3%82%a4%e3%83%88%e3%83%8e%e3%83%99%e3%83%ab/ http //bookboookbook.seesaa.net/category/325056-1.html http //book.asahi.com/series/11013794 http //www.asahi.com/shimbun/dokusho/around20bn.html http //www.forusoku.com/lightnovel/ranobe_zenpan/post-1227 http //himuro06.blog107.fc2.com/ http //shimirubon.jp/search?q=%E3%83%A9%E3%83%8E%E3%83%99%E3%81%AE%E4%B8%AD%E3%81%AE%EF%BC%B3%EF%BC%A6%E3%81%84%E3%82%8D%E3%81%84%E3%82%8D http //anpolog.com/entry/ranobe/ http //q.hatena.ne.jp/1181915171 http //kindle-lnovel.seesaa.net/ http //web.archive.org/web/20160303201948/http //cupo.cc 80/archives/154343 http //web.archive.org/web/20160302154317/http //cupo.cc 80/archives/153893 http //web.archive.org/web/20160303104743/http //cupo.cc 80/archives/154075 http //web.archive.org/web/20160313071547/http //cupo.cc/archives/154951 http //web.archive.org/web/20160312175740/http //cupo.cc/archives/154227 http //web.archive.org/web/20160313000605/http //cupo.cc/archives/154776 http //web.archive.org/web/20160116095645/http //cupo.cc/archives/90499 http //web.archive.org/web/20160325135903/http //cupo.cc 80/archives/160437 http //web.archive.org/web/20160504213737/http //cupo.cc/topics/2282 http //web.archive.org/web/20160410114040/http //cupo.cc/archives/165190 http //web.archive.org/web/20160303145919/http //cupo.cc/archives/142980 http //web.archive.org/web/20160204120618/http //cupo.cc/archives/132687 http //web.archive.org/web/20160403021742/http //cupo.cc 80/archives/163567 http //web.archive.org/web/20160306174231/http //cupo.cc/archives/128605 http //web.archive.org/web/20160126222522/http //cupo.cc 80/archives/78555 http //web.archive.org/web/20160428075946/http //cupo.cc/topics/3567 http //web.archive.org/web/20160327065515/http //cupo.cc/archives/149025 http //web.archive.org/web/20160302121744/http //cupo.cc 80/archives/82311 http //allianz.hatenablog.com/entry/20110924/p1 http //blog.livedoor.jp/yamata14/archives/53207732.html http //booklog.jp/matome/2725/014 http //note.mu/meteoricswarm/n/nbdd1f94d8139 http //www.ceres.dti.ne.jp/~ais/DSN9_AISR1.htm http //d.hatena.ne.jp/hobo_king/20070608/1181323225 http //d.hatena.ne.jp/hobo_king/20070302/1172824165 http //naniwoimasara.blogspot.jp/2007/03/blog-post_04.html http //d.hatena.ne.jp/soundsea/20070305/p1 http //d.hatena.ne.jp/soundsea/20070407/p1 http //lionninjass.blog.fc2.com/blog-category-3.html http //galenonikki.blog41.fc2.com/blog-entry-476.html http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2016/12/17/173409 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2016/06/13/162405 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2017/02/13/213000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/05/11/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2017/09/22/200501 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2017/03/27/223000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/10/24/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2016/06/24/214647 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/10/21/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/02/08/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/09/24/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2016/05/27/103324 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/03/24/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/09/05/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2017/11/21/000000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/09/18/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/11/20/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/06/02/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/05/22/080000 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2016/08/13/090823 http //honkuimusi.hatenablog.com/entry/2018/06/09/080000 http //blogs.yahoo.co.jp/kann23571113/folder/501914.html?m=lc http //kaimu0409.hatenablog.com/entry/2015/08/10/140540 http //susumutomaru1999.blog.jp/archives/cat_1264455.html http //kakuyomu.jp/works/1177354054886558081 http //kakuyomu.jp/works/1177354054884955280 http //kakuyomu.jp/works/1177354054882355958 http //kakuyomu.jp/works/1177354054885969256 http //d.hatena.ne.jp/cheker0/ http //ameblo.jp/toaruraitonoberu/entry-10701589715.html http //ameblo.jp/toaruraitonoberu/entry-10701589920.html http //ameblo.jp/toaruraitonoberu/entry-10701590255.html http //ginganovel.blog.jp/archives/cat_231617.html http //anond.hatelabo.jp/20180822213056 http //ln-news.com/?s=%E3%81%93%E3%81%AE%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB%E3%81%8C%E5%A3%B2%E3%82%8C%E3%81%A6%E6%AC%B2%E3%81%97%E3%81%84%EF%BC%81 http //blog.livedoor.jp/akinator/archives/35168920.html http //blog.livedoor.jp/akinator/archives/31333045.html http //blog.livedoor.jp/akinator/archives/39130858.html http //meltylove.Hatenadiary.com/entry/2014/06/26/173521 http //d.hatena.ne.jp/kim-peace/20100701/p1 http //vippers.jp/archives/7330648.html http //d.hatena.ne.jp/A-kiyama/20080811/1218642004 http //booklog.jp/q/546 http //booklog.jp/q/3920 http //booklog.jp/q/4460 http //booklog.jp/q/3141 http //booklog.jp/q/3739 http //booklog.jp/q/34 http //booklog.jp/q/51 http //hitter7777.blog.fc2.com/blog-category-8.html http //bnog.hatenablog.com/entry/2011/09/25/110314 http //ww5.tiki.ne.jp/~gakurou/kokyasi/novel1.html http //ww5.tiki.ne.jp/~gakurou/kokyasi/novel2.html http //ww5.tiki.ne.jp/~gakurou/kokyasi/novel3.html http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2146 http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2147 http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2149 http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2161 http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2246 http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2303 http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2631 http //chestnut.Sakura.ne.jp/wp/?p=2777 http //vipsister23.com/archives/4283098.html http //yuugiou.link/archives/15599 http //blog.goo.ne.jp/jingujitsukiko/e/b42211c28e4e9d7e3a08919d331d740f http //sea.ap.teacup.com/iwashi/1420.html http //web.archive.org/web/20180415221053/http //iitokoronet.com 80/2016/08/26/post-13384/ http //d.hatena.ne.jp/nunnnunn/20120531/1338477565 http //d.hatena.ne.jp/nunnnunn/20121021/1350834072 http //d.hatena.ne.jp/nunnnunn/20110715/1310683620 http //100989001.livedoor.biz/archives/51917554.html http //lanoveyondayo.blog.fc2.com/blog-category-2.html http //lanoveyondayo.blog.fc2.com/blog-category-3.html http //lanoveyondayo.blog.fc2.com/blog-category-4.html http //lanoveyondayo.blog.fc2.com/blog-category-5.html http //web.archive.org/web/20150606183313/http //alfalfalfa.com/archives/6177930.html http //d.hatena.ne.jp/pargan/20060805/p1 http //animedia.club/?p=77774 http //matome.naver.jp/odai/2150968824661004301 http //matome.naver.jp/odai/2138668508303174401 http //matome.naver.jp/odai/2147939240075474701 http //matome.naver.jp/odai/2147489344704434801 http //matome.naver.jp/odai/2147720874800455001 http //matome.naver.jp/odai/2138360943761548701 http //matome.naver.jp/odai/2153614887398289601 http //matome.naver.jp/odai/2147719481084230301 http //matome.naver.jp/odai/2147718535975836601 http //matome.naver.jp/odai/2144378784034519801 http //matome.naver.jp/odai/2140363783578099501 http //matome.naver.jp/odai/2141010007264783201 http //blog.livedoor.jp/livesinden/archives/51223460.html http //www.interq.or.jp/red/penguin/home/book/l-revew1.htm http //www.interq.or.jp/red/penguin/home/book/l-revew2.htm http //www.interq.or.jp/red/penguin/home/book/l-revew3.htm http //www.interq.or.jp/red/penguin/home/book/l-revew4.htm http //osusoku.com/18579.html http //booklog.jp/matome/526/isaji http //ncis6247.blog.fc2.com/blog-entry-1405.html http //ameblo.jp/shichinin/entry-11304350323.html http //bipblog.com/archives/4369211.html http //blog.livedoor.jp/eoruhee-piyo/archives/27262177.html http //moons.hatenablog.com/entry/20070111/1168529446 http //blog.goo.ne.jp/lightnovelevon http //nichinichika0.blog.fc2.com/blog-category-3.html http //www.black-gamer.com/entry/Recommended_LightNovel_kanketu http //oshiete.goo.ne.jp/qa/1277686.html?order=asc http //junkheadnayatura.blog24.fc2.com/blog-entry-1390.html http //animedia.club/?p=6285 https //www.kurobook.net/entry/2018/03/14/%E6%84%9F%E6%83%B3%E4%BD%9C%E5%93%81%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E3%80%8C%E4%BA%94%E5%8D%81%E9%9F%B3%E9%A0%86%E3%80%8D https //www.kurobook.net/entry/%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%AB%E5%88%A5 http //2chnokakera.blog.fc2.com/blog-entry-91.html http //ckit.hatenablog.com/entry/2014/01/18/110136 http //mens-modern.jp/11095 http //www.ebookjapan.jp/ebj/special/lv_column/back_number.asp http //blog.livedoor.jp/wordroom/archives/51036566.html http //lightnovel.g.hatena.ne.jp/deltazulu/20060419/p1 http //com.nicovideo.jp/community/co8750 http //anigehot.com/ranobe-matome/ http //q.hatena.ne.jp/1264256962 http //osusumech.info/lightnovel-3 http //tarutaru96.blog.fc2.com/ http //xn--icss5hm21axnv.jp/2018/04/19/%E3%80%90%E5%AE%8C%E7%B5%90%E6%B8%88%E3%80%91%E3%83%A9%E3%83%8E%E3%83%99%E3%81%AE%E3%81%8A%E3%81%99%E3%81%99%E3%82%81%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0top17%EF%BC%81%E8%B6%85%E9%9D%A2/ http //shimirubon.jp/users/1675239?activeTab=article page=1 articleType=all articleCategory=light_novel sortType=ctime_desc http //blog.goo.ne.jp/sen-linn/c/7027bf8fe9b78921ed40f6b8feaf6377 http //hananomi691.blog10.fc2.com/blog-entry-789.html http //hananomi691.blog10.fc2.com/blog-entry-856.html http //hananomi691.blog10.fc2.com/blog-entry-1037.html http //hananomi691.blog10.fc2.com/blog-entry-1207.html http //hananomi691.blog10.fc2.com/blog-entry-1329.html http //www.logsoku.com/r/2ch.net/news4vip/1404885629/ http //readlightnobels.seesaa.net/category/20554319-1.html http //www5b.biglobe.ne.jp/~akura001/page005.html http //www012.upp.so-net.ne.jp/maxim/JP26.HTM#BFAV http //komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/0809/256071.htm http //ncode.syosetu.com/n6050ek/ http //osusumenosusume.blog.jp/archives/1017140335.html http //raven69.blog5.fc2.com/ http //blog.livedoor.jp/shachiani/archives/33978553.html http //2chbooknews.blog114.fc2.com/blog-entry-1564.html http //2chbooknews.blog114.fc2.com/blog-entry-1055.html http //www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/6750/kura/syunkura2.htm http //www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/6750/kura/kaisetu.htm http //osusume2ch.blog109.fc2.com/blog-entry-45.html http //sdclub.web.fc2.com/best-books.htm http //d.hatena.ne.jp/nyapoona/20151106/1446812175 http //blog.livedoor.jp/chogoldso/archives/9855246.html http //lanopa.Sakura.ne.jp/project/2003_recommend/ http //nijimen.net/topics/14258 http //syosetunoumi.net/revue.html http //d.hatena.ne.jp/a_sho/20110925 http //www.logsoku.com/r/2ch.net/news4vip/1343910678/ http //d.hatena.ne.jp/Reino/20100326/1269534161 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=5 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=5 page=2 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=4 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=4 page=2 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=4 page=3 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=4 page=4 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=4 page=5 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=3 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=3 page=2 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=3 page=3 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=3 page=4 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=3 page=5 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=3 page=6 http //hemino.com/review/lightnovel/?rank=3 page=7 http //ameblo.jp/saemiya-bin/theme-10067354894.html http //ciel0217.com/category/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB/ http //www26.tok2.com/home/lightnovel/ http //booklive.jp/feature/index/id/mysteryln1511 http //book.g.hatena.ne.jp/kanadai/20130923/1379935327 http //blog.livedoor.jp/blueskytheory/archives/cat_45971.html http //www.geocities.jp/playtowndomino_9065/pocket.htm http //www.geocities.jp/playtowndomino_9065/novel1.htm http //blog.livedoor.jp/wannabenews/archives/34211333.htm http //d.hatena.ne.jp/keznor/20061202 http //towanosora.blog38.fc2.com/blog-entry-1017.html http //nanakusanana.blog133.fc2.com/blog-entry-61.html http //web.archive.org/web/20130730062153/http //himarin.net/archives/6683763.html http //hon-hikidashi.jp/enjoy/2916 http //hon-hikidashi.jp/enjoy/5214 http //hon-hikidashi.jp/enjoy/8156 http //hon-hikidashi.jp/enjoy/11904 http //hon-hikidashi.jp/enjoy/16391 http //hon-hikidashi.jp/enjoy/18816 http //toraemooon.blog.fc2.com/blog-entry-1334.html#e1334 http //www.interq.or.jp/red/penguin/home/book/l-hosi.htm http //togetter.com/li/1018325 http //togetter.com/li/192351 http //togetter.com/li/726174 http //togetter.com/li/13094 http //togetter.com/li/193887 http //himajinnnomori.blog.fc2.com/blog-entry-70.html http //espider.blog78.fc2.com/?tag=%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB http //www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/9774/bk.htm http //d.hatena.ne.jp/fuji_3/20100325/1269537890 http //www.geocities.co.jp/Hollywood-Miyuki/5952/book_top.htm http //d.hatena.ne.jp/kagami-hara/20150213/1423839742 http //www.geocities.co.jp/Playtown-Spade/4838/gkbd.700.337.html http //maijar.jp/?q=node/1910 http //plaza.harmonix.ne.jp/~onizuka/Novels.html#Link http //blog.livedoor.jp/wannabenews/archives/34211333.html http //lightnovel.g.hatena.ne.jp/REV/20140601/p1 http //www002.upp.so-net.ne.jp/wdssfm/book/index.html http //ti-oldstory.com/category/novel http //ameblo.jp/ayana0639/entry-10950709007.html?frm=theme http //honnoumi.web.fc2.com/Ranking/Janlbeturitonovelryousyo.html http //www2r.biglobe.ne.jp/~alisato/lameta/enq.cgi http //k-fay.hateblo.jp/entry/20091118/1258540909 http //d.hatena.ne.jp/moons/20080904/1220542691 http //www.geocities.jp/eternal_sisters/lightnovel/lightnovel_questionnaire.html http //www.nununi.site/archive/category/%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%8E%E3%83%99%E3%83%AB http //galenonikki.blog41.fc2.com/blog-entry-929.html http //neklonomikon.la.coocan.jp/teens.htm http //www7.big.or.jp/~oct/chaos/book/JPlist.html ライトノベル32選 http //blog.livedoor.jp/gatun02/archives/6072977.html http //d.hatena.ne.jp/pub99/20110925/p1 http //d.hatena.ne.jp/dododod/20110923/1316789405 http //fujimitiwagatabi.blog.fc2.com/blog-entry-22.html http //urara.tank.jp/log/eid1481.html http //kazenotori.hatenablog.com/entry/20110926/1317031212 http //galenonikki.blog41.fc2.com/blog-entry-537.html http //m.theinterviews.jp/bttftag/1840568 http //kiten.blog.ocn.ne.jp/kisouan/2012/01/1215_64cc.html http //d.hatena.ne.jp/niconico_licoco/20110928/1317200593 http //retosu.hatenablog.jp/entry/20110926/1317049131 一卷完結ライトノベル http //iphone120.doorblog.jp/archives/30860208.html http //300books.net/post-271/ http //osusumenosusume.blog.jp/archives/1018367076.html http //d.hatena.ne.jp/srpglove/20140903/p1 http //blog.livedoor.jp/you1869/archives/1038797731.html http //yocchi.hatenablog.com/entry/2015/09/07/190024 http //meme-sense.info/ranobe/pickup/1419778800.html http //d.hatena.ne.jp/tiisanaoppai/20150910 http //d.hatena.ne.jp/hayatine/20080512/1210546424 http //cupo.cc/archives/90499 http //b.hatena.ne.jp/entry/248033252/comment/a-daitoh http //togetter.com/li/904033 http //togetter.com/li/626308 http //niwakaotaku.blog19.fc2.com/blog-entry-417.html http //kazenotori.hatenablog.com/entry/20100124/1264321194 http //bariborisokuhou.blog.fc2.com/blog-entry-72.html SFライトノベル http //blog.livedoor.jp/you1869/archives/1072584890.html http //haretarabook.com/2018/09/16/21780 http //kazenotori.hatenablog.com/entry/2018/09/16/131134 http //tamatamagawa.hatenablog.com/entry/2018/09/17/010158 http //nyapoona2.hatenablog.com/entry/2018/09/16/203051 http //yocchi.hatenablog.com/entry/2018/09/16/224851 https //megalodon.jp/2018-0917-1534-47/torune-netoru.hatenablog.com/entry/2018/09/16/%E3%81%93%E3%81%AE%E6%98%9F%E3%81%A7%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%81%A6%E3%82%8B%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%A7%E3%82%BD%E3%83%AC%E3%81%A3%E3%81%A6SF%E3%81%A3%E3%81%A6%E8%A8%80%E3%81%86%E3%81%93%E3%81%A8 http //studio-sunlight.hatenablog.com/entry/2018/09/18/055807 http //miruna.hatenadiary.jp/entry/2018/09/18/172750 http //twitter.com/hashtag/%E3%81%8A%E3%81%99%E3%81%99%E3%82%81SF%E3%83%A9%E3%83%8E%E3%83%99%20?f=live http //twitter.com/joy_j_j/status/1041282888937877505 http //twitter.com/triplealpha0/status/1041454049906778112 http //twitter.com/moritotokumori/status/1041564215067074561 http //twitter.com/_sakabari_/status/1041682935269609472 http //twitter.com/tsukushi_k/status/1041337338398273536 http //twitter.com/asagihara_s/status/1041680310138597377 http //twitter.com/nelli_y/status/1041291958126239749 夏に読みたいラノベ http //blog.livedoor.jp/you1869/archives/1072227959.html http //wing31.Hatenadiary.jp/entry/2018/08/11/%E3%80%90%E9%80%A3%E5%8B%95%E4%BC%81%E7%94%BB%E3%80%91%E5%A4%8F%E3%81%AB%E8%AA%AD%E3%81%BF%E3%81%9F%E3%81%8F%E3%81%AA%E3%82%8B%E4%BD%9C%E5%93%81 http //mawarumelonpan.hatenablog.com/entry/2018/08/11/220000 http //dokusyo-netabare-kansouki.com/2018-summer-project/ http //galenonikki.blog41.fc2.com/blog-entry-927.html http //yuugiou.link/archives/19448 http //www.youtube.com/watch?v=DYPUfkNQ1wQ feature=youtu.be http //www.youtube.com/watch?v=jnTjMeH2xn0 feature=youtu.be Hayakawa Books Magazines ライトノベル読者にもオススメ! 対象作約190点の小説が半額となる「国内作家セール」開催中! http //www.hayakawabooks.com/n/nbd267fe219cf http //huyukiitoichi.Hatenadiary.jp/entry/2018/12/13/162034 http //nunnnunn.hatenablog.com/entry/2018/12/20/194442 http //yocchi.hatenablog.com/entry/2018/12/14/155800 http //togetter.com/li/1298015 http //note.mu/dddrill/n/n4fc63fc397a4 http //rashita.net/blog/?p=26367 http //www.softantenna.com/wp/sale/kindle-hayakawa-sf-sle-to-20181225/ http //www.softantenna.com/wp/sale/kindle-hayakawa-sf-sale-end-20181225/
https://w.atwiki.jp/dow2jpmodwiki/pages/23.html
561502Nearby 561503Currently viewing %1START% - %2END% 561504No records. 561505Sorting By %1SORT_TYPE% 561506Rank 561507Wins 561508Losses 561509Streak 561750Filtered Games List 561751Hide Password Protected Games 561752Hide Full Games 561753Latency 561754All 561755 %1NUMBER% 561756Performance 561757All 561758 One bar 561759 Two bars 561760 Three bars 561761 Four bars 561762Match Size 561763Head to Head 561764Two on Two 561765Team Battle 561767%1GAME_TYPE% only 561768Gametype 561769All 561770Victory Point 561771Annihilation 561772Apply 561773Cancel 561774%1GAME_TYPE% ranked win confirmed 561775%1GAME_TYPE% ranked loss confirmed 561780%1RACE% %2GAME_TYPE% rank increased 561781%1RACE% %2GAME_TYPE% rank decreased 561782Your game version is not up to date and a patch is not available for download at this time. Please contact customer support. 561783Attempting to connect to %1PLAYER_NAME%. 561784%1PROFILE_NAME% failed to connect to %2PLAYER_PROFILE_LIST% 561785Connection to %1PLAYER_PROFILE% succeeded. 561790(%1TOTAL% games listed, %2FILTERED% filtered) 561795%1PROFILE_NAME% failed to connect to the game session. 561796Stats Updated 561797/%1NUMPLAYERS% 561800Online 561801Offline 561802Pending Requests 561803Ignored 561804Pending Accepts 561850Offline 561851No Profile Selected 561900Open Slot 561950Campaign Game 561951Skirmish Game 561952Recorded Game 562000Notice 562001Please insert your %1PRODUCT_NAME% Disc. 562002Continue 562003Cancel 562004Dawn of War II 562005Dawn of War II 562006Dawn of War II Game of the Year 562007Dawn of War II Gold Edition 562010Recover Account 562011Please insert your %1PRODUCT_NAME% Disc. 562013Recover Account 562014Notice 562015Performing this action will invalidate the account that this key is currently associated with. This can only be done a limited amount of times. If the key has been used too many times it may also result in your account being banned. Are you sure? 562020Notice 562021You don t have a license to use this content. 562022Enter Product Key 562023Cancel 562030Validating Media 562031Validating Media… Please Wait… 562040Browsing Medals 562041Browsing Game History 562042Automatching 562043Setting up Skirmish Game 562044Setting up LAN Game 562045In a Skirmish 562046In a Campaign 562047In a LAN Game 562048In a Ranked Game 562050Notice 562052Notice 562060Notice 562070Please wait… 562071Please wait while Play Now functionality is initialized… 562072Notice 562073Play Now initialization has failed. 562080Notice 562081The Product Key you entered has successfully been added. 562085Enter Product Key 562086Reset Password 562090Notice 562091You have already registered this product key with your account. 562100Notice 562101You do not have any products registered with your account and will be unable to access game content without adding a product key. 562110Notice 562111You do not have the necessary data installed to play this campaign. Please ensure that the appropriate content is properly installed. 562115Notice 562116Could not verify media. 562120Notice 562121There was an error creating your profile. 562122Notice 562123There was an error changing your password. 562124Notice 562125There was an error trying to retrieve the secret question associated with your product key. 562126Notice 562127Failed to add the product to your account. Please try again later, and contact customer support if the problem persists. 562128Notice 562129Unable to retrieve your account details. Please try again later, and contact customer support if the problem persists. 562130Notice 562131Unable to update your account details. Please try again later, and contact customer support if the problem persists. 562132Corruption error 562133The download is corrupted and will be deleted, please try again. 562150Dropped. 5631002 VS. 2 AT 5631013 VS. 3 AT 5631024 VS. 4 AT 563110Notice 563111You have been kicked from the automatch party. 563112%1PLAYER% is leaving the party. A NAT negotiation failure occurred. Unable to connect to %2PLAYERLIST%. 563113You have been kicked from the automatch party. A NAT negotiation failure occurred. Unable to connect to %1PLAYERLIST%. 563114%1PLAYER% has been kicked for incompatible game version. 563115%1PLAYER% has stopped the automatch process. 563120Invite to team automatch 563121Start team automatch and invite player 563130View team stats. 563140This player s frame rate is expected to be no less then %1FRAMERATE% for a %2NUMBER% player game. 563141Your framerate for the last %1NUMBER% matches with %2PLAYERNUMBER% players have at worst been %3FRAMERATELIST%. 563142You have not played any games of this type. 563150Finding available players (%1PROGRESS%) 563151Connecting to players (%1PROGRESS%) 563152Players currently ready (%1PROGRESS%) 563153All players have been found. 563154%1COMPLETE%/%2TOTAL% 563155Connected to players. 563156Ready to play! 563170Team Deleted. 563180Ignore user? 563181Are you sure you want to ignore %1PLAYERNAME%? 563182Ignore users? 563183Are you sure you want to ignore the following people? %1FRIENDSLIST% 600000Kick 600001Waiting for available game… 600002RANKED TEAM GAME 600003Army 600004Preferred Maps 600005Match Type 600008Send 600009CHAT 600010000 600011Find a match against someone of equivalent skill 600012Player Name 600013START 600014CANCEL AUTOMATCH 600015AUTOMATCH STATUS 600016000 600017000 600018Random Team Players 600019GAME LOBBY 600020RANK 600021Level 12 600024Level 9 6000251v1 6000269999 600027Click here to Invite a friend. 600028Looking for Available Game… 600029Cancel automatching process 600031RANK 600032Level 9 600033RANK 600035Level 12 600036RANK 600037AUTOMATCH TEAM 600038Choose match type 600039Performance 600040Choose your army 600041Vote for the maps you would prefer to play 600042Army or Faction 600043Ping 600044Rank 600045Player Name 600250Play through 3 different campaigns 600251Track your stats and those of your opponents 600252Cancel 600253Interact with other gamers 600254Stop finding a ranked match 600255All the latest updates on your favorite Relic titles 600256666 600257Look at all the medals you ve earned through playing the Dawn of War II experience 600258Look at all the medals you ve earned through playing the Dawn of War II experience 600259Play through 3 different campaigns 600260Ranked Match 600261Finding a Match… 600262666 600264666 600266Automatically find a match against someone of equivalent skill 600267From this tab you can access any games you have saved, including campaign, skirmish and multiplayer replays 600268Random 600269Automatically find a ranked match against someone of equivalent skill 600270MAIN MENU 600271From this tab you can access any games you have saved, including campaign, skirmish and multiplayer replays 600272AUTOMATCH 600273Return to Main Menu 600500Create New Game 600501Game Name 600502Password 600503Back 600504Create Game 600505Optional 600506Online 600507LAN 600508Skirmish 600509Create a game of the type selected 600510Return to previous screen 600750Allow Observers 600751Send 600752Team 600753CHAT 600754GAME LOBBY 600755Lv 4 600756Team 600757All 600758All 600759Ping 600760Observing 600761Ready 600762Join as Observer 6007639999 600764Weather Type 6007651v1 600766Join as Observer 600767GAME RULES AND OPTIONS 600770Exit game setup 600771Observers 600773Option_0 600774Option_1 600775Victory Ticker 600776Win Condition 600777START 600778LEAVE GAME 600780123 / 666 600781View Observers 600782Change Map 600783Start the Game 6007841 vs 1 6007852 vs 2 6007863 vs 3 6007874 vs 4 600788Type in a message to send 600789Swap Start Location 600790Ready 600791Click to send a chat message 600792Click here to select your Army 600793Click here to select your Army 600794Click here to select your Army 600795Click here to select your Army 600796WWWWWWWWWWWWWWWW 600797Ready 600798KICK 6007991. 600800Lv4 600801Rank/Name 600802Perf. 600803Show maps of the type selected 600804Show maps of the type selected 600805WWWWWWWWWWWWWWWW 600806Ready 600807KICK 6008081. 600809Lv 4 6008101v1 6008119999 600812Lv4 600813ALLIES 600814Rank/Name 600815Ping 600816Perf. 600817Show maps of the type selected 600818Army 600819Show maps of the type selected 600820Show maps of the type selected 600821Game Info 600822Max Players 600823Map size 600824All 600825All 600826All 600827All 600828All 600829All 600830Observers Can Chat 600831Show maps of the type selected 600832Click here to indicate you are ready to play 600833Click here to indicate you are ready to play 600834Select who your chat messages will be sent to 600835Select who your chat messages will be sent to 600836Set the win condition for your match 600837Set the maximum victory points for your match. 600838grpProgressIconsTeam1_2 600840Select a weather type to use 600842Allow observers in the match 600843Allow observers to chat with all participants 600844View all observers of the match 600845Move to observer mode 600846Move to observer mode 600849grpProgressIconsTeam1 601000Cancel 601001Cancel 601250Download Patch 601251Cancel 601252Cancel download 601500Title 601750Join IP game 601751IP Address 601752. 601753. 601754. 601755Port 601756Join 601757Back 602000Password 602001Submit Password 602002Cancel 602003The game you are trying to enter is protected by a password. Please enter the password for this game. 602004Attention 602005Cancel 602006Submit password 602250Close this window 602251Close window 602253Dismiss 602254Don t show this message again 602255For the last time, please do not show this message window again… 602500Back 602501Account Details 602502Secret Question 602503Answer 602504Email 602505Update Details 602506Enter Product Key 602507Current Key(s) 602508Dawn of War II 602509666 666 666 666 666 602510Update your current account settings 602511Return to the previous screen 602751Back 602752OK 602753I accept the terms of this agreement 602754I accept the Terms of Service. 602755Continue to the next screen 602756Agree to the Terms of Service 602757Return to the previous screen 603000Secret Question 603001Answer 603002Product Key 603003Email 603004Password 603005Re-type Password 603006Account Name 603007Create Account 603008Location 603009Back 603011Name 603012Address 603013Minimum 3 characters 603014Minimum 8 characters 603015Optional 603016Account Information 603017Password Recovery 603018Personal Information 603019Yes, I would like to get more information and future updates from THQ. 603020Return to the login screen 603022The Product Key is the most valuable aspect of creating a new account. Under NO CIRCUMSTANCES should you ever share your Product Key with anyone. THQ will NEVER e-mail you asking for your Product Key. Shared Product Keys will be terminated from the online service, along with the associated accounts. 603026Required 603027Required 603028Optional Product Key 603029Create account 603030Warning. 603031Enter your location 603033Using an illegitimate Product Key will result in the banning of your account. 603500Name 603501Send 603502CHANNEL 603503IN CHANNEL 603504Create a private and password protected channel 603505Click to sort the listing by name 603506Click to sort the listing by rank 603507Toggle notification 603508Toggle profanity filter 603509Show pending friends 603510Show ignored users 603511Change the chat channel 603512Type in a message to send 603513GAME LOBBY 603514Rank 603515Player Entry/Exit into Channel Alert 6035161v1 603517Decline All 603518OPTIONS 603519Turn On Profanity Filter 6035201v1 6035211v1 6035221v1 6035231v1 603524CREATE PRIVATE CHANNEL 603525Ready 603526Click to interact with this player 603527Click to interact with this player 603528Click to interact with this player 603529Click to send chat message 603530Kick player 603751GAME OPTIONS 603752ONLINE OPTIONS 603753Player Entry/Exit into Channel Alert 603754Receive System Messages in Game 603755Track Friends into Game Lobbies 603756Track Friends in Games 603757Track Friends into Channels 603758System Messages 603759Tracking Friends 603760ONLINE LOBBY 603761Turn On/Reset Help Tips 603763Disable all Help Tips 604000OK 604001Cancel 604004Yes 604005No 604006No 604007Yes 604250Relic Online Login 604251Account Name 604252Password 604253Login 604254Create Account 604255Exit to Windows 604256Forgot Password? 604257Remember Password 604258Remember My Password 604259ESRB Notice Game Experience May Change During Online Play 604260Remember Password 604262Sign In Automatically 604263To reduce the file size for download, the Dawn of War II beta contains reduced quality art and audio 604264Note 604265Remember my password 604266Sign in automatically 604267Login 604268Create account 604269Proceed to Password Recovery screen 604270Exit to Windows 604271You are Offline. 604272You are Online. 604500Use Selected Profile 604501Create New Profile 604502Delete Profile 604503Back 604505Change Password 604506Edit Account Details 604507Nobody 604508Lv 4 604509Hours Online 604510666 Hours 6045111v1 604512Always Use This Profile 604513Add a product that you have purchased. 604514Log Out 604515Always use this profile 604516Use selected profile 604517Create new profile 604518Delete your profile 604519Proceed to the Change Password screen 604520Proceed to the Account Details screen 604521Log out 604522Return to previous screen 604523Add Product 604524You are Offline. 604525You are Online. 604750START 604751LEAVE GAME 604752Max Players 604753Map size 604755All 604756Option_1 604757Win Condition 604758Team 604759Weather 604760CHAT 604761WWWWWWWWWWWWWWWW 604762Option_0 604763Ready 604764KICK 604765Victory Ticker 6047661. 604767Lv4 604769WWWWWWWWWWWWWWWW 604770AXIS 604771Ready 604772KICK 6047751. 604778The slot on the map this player will start at 604779Map Name 604784Back to LAN lobby 604785Performance 604786Name 604787Name 604788Performance 604789Swap Team Starting Location 604790LAN GAME SETUP 604791All 604792Team 604793Team 604794Send 605000Game Name 605001/ 605002Game Name 605003Map Name 605004Players/ 605005Max 605006Perf. 605007Refresh Game List 605008LAN GAME SETUP 605009Map Name 605010Perf. 605011Player/Max 605012GAME INFO 605013Max Players 605014Map size 605016Option_0 605017Option_1 605018Victory Ticker 605019Win Condition 605020JOIN GAME 605021HOST GAME 605022BACK 6050231v1 605024Ping 605025Perf. 605026Player Name 605027Rank 6050291v1 605030Ping 605031Hide full games 605032Hide VP games 605033Hide Annihilate games 605034Hide locked games 605037Clear filters 605038On 605039FILTERS 605040(X games listed, Y filtered) 605041On 605042On/Off 605043Perf. 605044Player Name 605045Rank 605047On 605048PLAYERS 605049Game Info 605050Max Players 605051Map size 605053AllowObserversLabel_Value 605054Allow Observers 605055ResourcesLabel_Value 605056Resources 605057StartingLocationLabel_Value 605058Starting Location 605059VictoryPointTickerLabel_Value 605060Victory Point Ticker 605061WinConditionLabel_Value 605062Win Condition 605063GameTypeLabel_Value 605064Game Type 605065On 605066GAME RULES AND OPTIONS 605250Click to sort the listing by ping rate 605251GAME LOBBY 605252/ 605253Game Name 605254Map Name 605255Players/ 605256Ping/Performance Rating 605257Ping 605258Ping. 605259Game Name 605260Map Name 605261Player/Max 605262Perf. 605263Click to sort the listing by performance 605264Win Condition 605265Victory Point Ticker 605266Starting Location 605267Resources 605268Weather 605269Click to sort the listing by max players 605270JOIN GAME 605271GAME RULES AND OPTIONS 605272HOST GAME 605273WinConditionLabel_Value 605274VictoryPointTickerLabel_Value 605275StartingLocationLabel_Value 605276ResourcesLabel_Value 605277Host a game 605278WeatherLabel_Value 605279Join selected game 605280Game Info 605281Max 605282Perf. 605283Refresh Game List 605284GAME INFO 605285Hide full games 605286Hide VP games 605287Hide Annihilate games 605288Hide locked games 605289Hide full Axis games 605290Hide full Allied games 605291Clear filters 605292On 605293FILTERS 605294(X games listed, Y filtered) 605295On 605296On/Off 605297Max Players 605298Map size 605300On 605301PLAYERS 6053021v1 605303Ping 605304Perf. 605305Player Name 605306Rank 605307Team 1 605308Army 605309Army 605310Click to sort the listing by players 605311Click to sort the listing by map 605312Click to sort the listing by game name 605313Toggle the use of all selected filters 605314On 6053151v1 605316Ping 605317Perf. 605318Player Name 605319Rank 605320Team 2 605321Collapse/expand filter tab 605322Clear all filters 605323Collapse/expand the listing 605324Collapse/expand the listing 605325Refresh the game list 605500Create New Game 605501Game Name 605502Password 605503Back 605504Create Game 605505Optional 605750Friend Request 605752Decide Later 605753Decline 605754Accept 605755Accept the friend request 605756Decline the friend request 605757Decide later 606002MAIN MENU 606003ONLINE 606004LAN 606006LAN 606250Change Password 606251Back 606253Current password 606254New Password 606255Re-type new password 606256Change your password 606257Return to the previous screen 606500Max Players 606501Map size 606503Option_0 606504Option_1 606505Victory Ticker 606750WW 606751WHAT S NEW 606752ONLINE STATS 606753Turn on the Lobby Tabs help tips. 606754http //www.relic.com/community-links/ 606755Click here to open a web browser session and minimize your game 606756TIP OF THE DAY 606757GAME LOBBY 606758Report your fancy bugs to Relic. 606759Click here to connect to the Dawn of War II forums. 606760WW 606761OPTIONS 606762Turn On/Reset Help Tips 607000Accept 607001Back 607002Password Confirmation 607003Please enter your password 607004Accept 607005Return to previous screen 607250Create 607251Back 607253New profile name 607254Create profile 607255Return to previous screen 607500Submit 607501Back 607502Reset Password 607503Using an illegitimate Product Key will result in the banning of your account. 607504Product Key 607505Enter Product key 607506Return to the previous screen 607507Warning. 607750Submit 607751Back 607752Reset Password 607753Answer 607754Your question 607755??? 607756Submit answer 607757Return to the previous screen 608000Dismiss 608001Close the current window 608002Level 608003Type 608004Account History 608005Position 608006Wins 608007Losses 608008Streak 608009Master Sergeant 608010Level 608011Level 9 608012Type 608013RANK 608014Private 608015Level 1 608016RANK 608017Totals 608018Wins 608019Losses 608020American Rank 608021Wehrmacht Rank 608022Drops 608023Disputes 608024Wins 608025Losses 608026Army 608027Team List 608028On 608029Personal Stats 608030Lv 4 608031Faction 608032Name 1 608033Teammates 608034Click to sort the listing by Faction 608035Team Rank 608037Position 608038Wins 608039Losses 608040Streak 608041Click to sort the listing by Team Rank 608042Type 608043Click to sort the listing by Type 608044666 608061View personal stats 608062View team list 608067Faction 6080693 vs 3 AT 608750Game Over 608751OK 609000Lag Form 609001Dismiss 609002Close this window 609250Info Text 609251VOTE 609252Confirm 609254Name 609255Votes Against 609256Confirm your selection 609257Complaints received 609258Kick? 609500HIGHEST STREAK 609501Lv 4 609502Streak 609503Losses 609504Wins 609505Rank/Name 609506Please Wait… 609507No matches found with that search criteria. 609508Viewing None 609509Sorting by Wins 609510Search Player 609511Game Type 609512Click to sort the listing by this column 609513Filter by 609514MOST WINS 609515Lv 4 609516GAME LOBBY 609517On 609518On 609520Lv 4 609521On 609524Click to sort the listing by wins 609526Click to sort the listing by losses 609527Click to sort the listing by streak 609528Search for a player by name 609529Previous 609530Next 609750Connection Problem… 609752Go to Main Menu 609753Go to Main Menu 6102501v1 610251Ping 610252Perf. 610253Player Name 610254Rank 6102581v1 610259Ping 610260Perf. 610261Player Name 610262Rank 613000GAME LOBBY 613001Army 613002Load selected game file 613003Game Name 613004Type 613005Click to sort the listing by type 613006Date 613007Click to sort the listing by date 613008Players 613010Game Name 613011GAME INFO 613012Map Name 613013Delete the selected file 613014Clear filters 613015On 613016FILTERS 6130201v1 613021LOAD GAME 613022Click to sort the listing by game name 613023Click to sort the listing by players 613024Player Name 613025Filter the list by name 613026Team 2 6130271v1 613028Collapse/expand the listing 613030Player Name 613031Toggle the use of all selected filters 613032Team 1 613033On 613034PLAYERS 613035Game Info 613036Max Players 613037Map size 613038Collapse/expand filter tab 613039DELETE FILE 613040Clear all filters 613053Filter 2 613056Army 613077Game Name 613078Clear filters 613079On 613080FILTERS 613081On 613082On/Off 613083On 613084On/Off 613250GAME LOBBY 613251DESCRIPTION 613252Medal or Achievement Name 613253666 Points 613254Achievement Type 613255Collapse/expand filter tab 613256Toggle the use of all selected filters 613257Clear all filters 613262Filter Desc 613263Filter Desc 613264Filter Desc 613265Filter Desc 613268Filter Desc 613271LIST OF MEDALS 613274Clear filters 613275On 613276FILTERS 613277On 613278On/Off 613281Filter Desc 613282Filter Desc 613283Filter Desc 613500Friends Name Here 613501Looking for Game 6135061v1 613507FRIENDS ONLINE 613510Friends Name Here 613511On 613512Close Friends List 613750Profile Name 613751My Stats 613752Processing… 613753Account 613754Play CXP Online! 613755Sign In 613756Play! 613758Change profiles and adjust account information 613760You have a connection problem 613761View my statistics 613762Friends 613764View/edit your friends list 614000Invite a friend to the match 614003View the team s stats 614004Close current Window 614008Master Sergeant 614009Level 9 614011Captain 614012Level 12 6140154 vs 4 6140163 vs 3 6140172 vs 2 6140184 Versus 4 Match 6140193 Versus 3 Match 6140202 Versus 2 Match 614029Invite 614031Team Stats 614032Dismiss 614033HISTORICAL TEAM RANKING 6145001v1 615254View credits for Dawn of War II 615257Select your Campaign 615258Select your difficulty level 615259Select your difficulty level 615260Mission List 615291COMPLETED 615292PLAY MISSION 615293Mission Name Goes Here 615294Mission Name Goes Here 615295Mission Name Goes Here 615296Difficulty 615297Mission Name Goes Here 615298Play selected mission 616000Continue 616001Exit to Windows 616008Continue 616009Exit to Windows 616010Please insert disc. 616250Product Key you entered already in use. 616251Recover Account 616252Reset Password 616253Cancel 616254Proceed to the Reset Password screen 616255Proceed to the Account Recovery screen 616256Cancel 616500Please indicate where you purchased Dawn of War II. 616501Direct2Drive 616502Steam 616503Retail Store 616504Cancel 616505Cancel 616506Retail Store 616507Steam 616508Direct2Drive 616750Continue 616752Exit to Windows 616753Invalid Product Key 616754Second Product Key 616755First Product Key 616756Continue 616757Exit to Windows 617000Lv 4 617001Lv 4 617002Lv 4 617003Master Sergeant 617004Level 9 617005RANK 617006Lv 4 617007Account History 617008Wins 617009Private 617010Level 1 617011RANK 617012Losses 617014Team Members 617016Team Stats 617017Play With This Team 617018On 617038Drops 617039Streak 617040Losses 617041Wins 617042Position 617044Type 617045Rank 617048Level 617049Disputes 617050Position 617051Type 617052Faction 617053Wins 617054Losses 617055Streak 617056Dismiss 617057WWWWWWWWWWWWWWWW 617250Continue Playing 617251You can keep playing the game but you will not dispute your teammate(s) results
https://w.atwiki.jp/melbl/pages/34.html
名前 ユーザーID 星 もりこふ 100294570 4 y 100965750 4 うぇい 101060476 4 オナ・リザ 102040575 4 YUIセール中 102235205 4 スビ 102278302 4 gfodd 102353450 4 J 103484793 4 Ricky 104430291 4 アクアマン 104997973 4 ゴリランド 106669393 4 高橋 106864119 4 ゆう 109500657 4 jack 110088406 4 せんぎょう 110840101 4 ?ai愛chi? 111927584 4 ちんぬ 112022833 4 aim 112989188 4 あじのしおやき 114017839 4 むーみん 114328967 4 まるちゃん 114962789 4 へちま 116686585 4 おっくん 118409573 4 あかはる 118487392 4 タイソン 119206235 4 莉紗 123142053 4 ryoga1005 125201943 4 N 125887996 4 . 126396280 4 126936433 4 william2020 127581988 4 m 127957502 4 ウェイビー 129080445 4 ●^??プロフィール読んでください 129344005 4 りんご 130625021 4 EK@断捨離につき大量出品&最安値 132887408 4 ぺけ 133775416 4 nakano 134239631 4 質問 要望 気軽にどうぞ 134515164 4 YT7 136621575 4 KIK_beats 137596189 4 あさか 138123768 4 あられ 138197931 4 るる 138607725 4 りり 138874172 4 ままちゃま 138883916 4 〝E.C.S+〟 139496417 4 ☆ 139608101 4 たいが 140021046 4 ヨシオカ 140562729 4 買取お願いします 140914970 4 kian 140929538 4 岡やん 142303945 4 るる 143888413 4 ぴー 143920219 4 のんた 144827689 4 ペンギンズ隊長 145293134 4 あき 146091534 4 s 147411282 4 不思議なありす 148137291 4 コンポタージュ 148477723 4 Peco 149752324 4 A 149809526 4 は 150680876 4 ЯR 152372573 4 あかり 152374108 4 古着屋をやってます。 152528837 4 しゃくら 153276220 4 咲まま?古物資格有??全品本物??返品可 154205676 4 フルーツ山梨 154604022 4 太郎忍者 154655250 4 ネコチ 155091088 4 Demo 158198321 4 S 158275403 4 ラッキーボーイ☆ 160234136 4 RanRan 160797700 4 初心者サムライ。 161766123 4 ?? 162287282 4 ジャック 162295639 4 陽子^セール中 162831424 4 Rinlin 164201938 4 Billie プロフ見てください。 166313703 4 t 167027526 4 Eevee 168499626 4 K E 168692802 4 パン プロフィール見てください!!!! 168848495 4 C.L.M 168990083 4 BANIRA 169697059 4 つきつき? 170632873 4 M4 170680788 4 はなまる 171207476 4 reimid 171562049 4 タマちゃん 171576810 4 ありんこ 172389533 4 かしゃとん 173285788 4 ゆせ 173286929 4 Fouji 174015719 4 Wataru Mii 174246850 4 Yu 174507580 4 Mr.satan 174681142 4 メリクリ 176941093 4 bot. 177360563 4 hiromi 178405139 4 たま。断捨離 179017857 4 のん 179198397 4 ぽん 179604532 4 たく 179716003 4 ロジャー 180989724 4 ちーまい 181309577 4 yu 182837661 4 aki 184637601 4 海外ファッション@レディース中心 185719856 4 mountianbrothers 185784408 4 rehiring 185788727 4 竹下さん 187555291 4 Miya 188387812 4 きむっちんきむち 188434523 4 よっこ 188602989 4 ^ - ^ 190342485 4 ちゅけ 190511441 4 ジェニー 191525842 4 ベイトめん 191696068 4 り 192413760 4 qwwxzc 194054963 4 コメントコメントコメントコメントコメント 194225452 4 みちえ 194478325 4 HokuhHoku 194490723 4 さんま 195286340 4 セドリック?ディグリー 195634003 4 えび 196032113 4 ?浣子 197779192 4 何でも屋 198846398 4 GARO66 198891332 4 7_Alice_2 199320866 4 Re-to grill 199830228 4 k.m-D-k 200614082 4 そんふん 202630945 4 パプリカ 202759092 4 太郎 202762936 4 さらくん! 203428186 4 kiyochan 203837404 4 くろねこ 204078458 4 がんもどき 204129616 4 りょーた 204276822 4 にゃあ 204847054 4 ☆ 205321535 4 ジョージア 205564670 4 Sh??? 206352001 4 mori 206710037 4 SKMT 207479676 4 ST 207837592 4 y._s 207858578 4 Tash 209398773 4 souichi 209813656 4 ?? 209817699 4 ten 210601565 4 guanguijun 210803247 4 かすみん 211493015 4 tyan 212049603 4 Mario 213064206 4 クボタ 213220138 4 うーんくん 213452158 4 ゆき 214241012 4 inyi 214604780 4 干し梅 214799756 4 DAI 214985349 4 nnnn 217085268 4 HK0522 217653956 4 しはる 217779058 4 CAMER 217979240 4 なーちゃん 219007211 4 モンスター 219840916 4 @ 221662355 4 まさ 221753235 4 toshitatu2761 222170360 4 カラムーチョ 【多少値下げ可能】 222304076 4 まー 223569675 4 プッチンプリン 223953831 4 愛魂心 224287539 4 失恋 224444610 4 ai 225999719 4 小桜 226329230 4 Karin_CooNR 226712455 4 yui 227676548 4 さくさく 227856150 4 べえる 228185797 4 ?? 229015751 4 (出張中)KEVIN 230377698 4 zhufu199406 233113457 4 sk 233253373 4 相澤 233879464 4 シュカ 234041083 4 sくん 234569496 4 たけし 235480076 4 CZ98D 235726512 4 しゃれこうべい 236673779 4 UMMG 237107566 4 dakijingshang10 238359866 4 スマイル模型 238541735 4 し 239934461 4 メレンゲさん 240023514 4 Soju「プロフ必読」 240537876 4 punam 240727344 4 R R R 241656027 4 @taxiii 242289604 4 ててぃー 243414208 4 ジェリー 244387339 4 食パン 245058811 4 メロディー? 245548968 4 noname 247251151 4 ちぃ 247477453 4 ????????????? 247989921 4 はるぼう 248520017 4 までぃ 249560164 4 オハイヨ州 250735728 4 wakana 250970747 4 ま 253028698 4 ayumi07 253299963 4 マイケル 254008341 4 GY 254460640 4 セオ 256427844 4 Peter Pan 256636465 4 ぴぴ 257398290 4 KOBA 257470288 4 セール中 258023862 4 あい 258203826 4 HWY 258846460 4 ゴンちゃん 259170866 4 syoma 260456515 4 ゆい 260919961 4 mag 262379269 4 あいう 262525167 4 Cucumber@プロフ必読 263042779 4 ヨネダユウカ 264193358 4 こふ 264403730 4 猿 265826827 4 nguyenbathin2019 266842678 4 k-pi 266959521 4 かずほん 267535169 4 あい 267875970 4 Fuj 268099877 4 Ken ken 268891180 4 有頂天 271339762 4 じぇじぇじぇ 272305643 4 あ 272631821 4 mm? 273739179 4 ウィンターセール@プロフ必見即購入OK 273820646 4 わくわくさん 274138576 4 りり 274640599 4 (Tloye) 275744069 4 スーパー 275780106 4 しん 275830984 4 イチゴ 275917265 4 Chai 276202384 4 troatoro 277498510 4 林宗生 278386703 4 さくや 279448282 4 Eric Gunter 281006417 4 ぷー 281487872 4 tico 281780572 4 ノールス 281901327 4 道中 進 282025671 4 ミッキー 282091840 4 とまと 282370671 4 たれ 282954282 4 ?(???*)? 283384120 4 *☆* 283879115 4 レン 283965443 4 かい 284626523 4 Zzz 286159642 4 猫の神様 287093587 4 翔太郎 288551719 4 あぐり 288587479 4 元修復士良い物安く 289059833 4 yesterday 289079913 4 $$$ 292359944 4 UD_KY54 292714412 4 Ngoc Sang 295305906 4 RRR 295721588 4 今枝ユウキ 296193203 4 ピエロ 296458228 4 フォカッチャ 296990975 4 いそちゃん 297636775 4 ハニー 298119303 4 ゆにこーん 299141347 4 Kamiyama 299628643 4 もりけん 301927418 4 love108.amazing 302181644 4 bear 302348582 4 かな@限界オタク 303439068 4 イーツ 303975940 4 クロロ 304600517 4 奮闘パソコンモニター屋 305017261 4 ksk 305062189 4 Sh 307312438 4 Costcoのいとこ(セール中) 307620205 4 GAKU 307732601 4 ゆ 307964248 4 leaderr32 308220398 4 atuki 308483846 4 miiiiiiii?????(¨?) 309855514 4 ayuakirei 309941210 4 アンパン好値下げ可能 310720395 4 何川 311788688 4 ちゃ 311992879 4 あんこ大魔王 312340016 4 Bones 312832306 4 R M 314617131 4 SiNO 314677671 4 た 315303471 4 竹内しょうき 315318708 4 Ma08 315743235 4 娯楽 積極フォロー割! 316900801 4 Nino 317235808 4 夜間人 318159118 4 壱太郎 318308929 4 snoop 318504409 4 トトロ 320249086 4 St.One 323424625 4 庭には2羽にわとり 323502096 4 URF 324238612 4 あや 324442770 4 Kaito☆☆☆☆☆ 325131968 4 わさげ 325627044 4 あゆ 326695641 4 めぐみ 327658504 4 キリアン ムバッペ 327936926 4 とも 328294069 4 のあ 328378281 4 クリス 328432192 4 Tony 329002968 4 Y 331193992 4 ?????? 332325721 4 ことり※プロフィールお読みください 333219536 4 ソクラテス 333407842 4 なおきち 333536647 4 たて 333592473 4 あちゃ 334847849 4 タン 335607888 4 宝積ストア 336480279 4 空 336525644 4 ゆーでぃ@即購入、お値下げ承ります!! 336705543 4 のぞむんむん 337975872 4 そうちゃん 338102315 4 れんこん 339149330 4 8?三社 340025160 4 くろりんこ 340578939 4 C 341721816 4 T.Y 342296463 4 バッシュマニア 343399548 4 み 345107052 4 田中 345294890 4 kenken1206 345644087 4 筋トレ愛好家 346351288 4 hiro 346913048 4 uns 347250384 4 emi 347328685 4 Nori 347863935 4 ななの雑貨店 348076624 4 りんごちゃん 349343194 4 mar 349933061 4 SHINKEN 349978252 4 のんの 350621484 4 お化けの救急車 350645240 4 お花畑 352260793 4 kunsha 353443481 4 吉川 354801008 4 beach 355713892 4 スズ 356025968 4 とある卓球オタク 356351561 4 クマさん 356456375 4 tatsuya★セール実施中★ 357399559 4 ねこ 357940205 4 BALE 358299759 4 原 359833499 4 かつお 360374638 4 トゲ 362178329 4 のりまる 362297144 4 はむちゃん 364091650 4 としちゃん 364665480 4 めかぶ 364721445 4 Ok Ok 366690759 4 ゆう☆セール中 367107671 4 ぴ。 367281683 4 ??miku'shop?? 368696972 4 ぎん 369658578 4 ダナナ メリーローズシシオコ 370614383 4 星那 371336785 4 ゆーくん 371758766 4 し 372555827 4 もこ 374153778 4 タ 374413413 4 Abu 375499292 4 Ami?selectshop 377196439 4 ベジェ 377491239 4 otkkun 378404844 4 ととと 378823160 4 銀ちゃん 379743971 4 るく 380074528 4 leon 380844530 4 TB Dan 381290060 4 キャナ 382805270 4 コメントでの相談受け付けます!! 384109456 4 か 385080314 4 fabos 386077056 4 メロンパンマン 386192807 4 まっつーー 387254037 4 noemieyamashiro 389229386 4 とー 389558251 4 安全第一 390415596 4 ryoga 390827617 4 stpaint0410 391672073 4 れもんち 391763693 4 ぽ 391979534 4 T.Y.O.W 392021626 4 あみ 392101839 4 Yuki( ̄∇ ̄) 392675919 4 しょうちゃん 393254450 4 s 393526101 4 HIRO 393597098 4 Mina_slime 393776978 4 ?( ? ω??) 394876200 4 なるさー 395214642 4 いいだぴあの 395884921 4 キムチョス 396036237 4 売るよー。 396344859 4 食! 396381443 4 なかなか 397145232 4 hio 400319943 4 スケガワ 400477229 4 蒼 401315251 4 tai 402781345 4 YUKI YUKI 403488706 4 山 ?? 色々なもの安く売ってます?? 403730985 4 ヨウタ 404185632 4 ぶぷ 404549574 4 梨@プロフ必読 405337671 4 Yudamiya 408105415 4 マーガリン 408306161 4 海老洋平 408551599 4 Maya 408944555 4 ぴ 411082024 4 コア 411086709 4 MG's Tec【プロフ必読】 412361220 4 カイ 413989982 4 I 415539949 4 しお。 417141319 4 けんたろう 418164192 4 gocchis.2103 419307313 4 こーた 419907748 4 オレオ味噌 420296137 4 はやと 420808170 4 ribennoharuto 421696095 4 みょみょん 421826992 4 Halim Jhgfdsaeryy 422685850 4 ごんたらくん 423310289 4 めい 424388607 4 イチゴ練乳大好き 425292963 4 しろくま 427403661 4 太陽 427519102 4 りっこー 427528604 4 cid 427986780 4 S 428799405 4 mayhem jap 429318228 4 juri 431000379 4 SAYA 432391925 4 くらりや 432503644 4 ぽん酢 433098879 4 みっぽん 433757583 4 いづも 434065683 4 sh 435713957 4 うるー 435734168 4 KAN 436398310 4 こうたろ 436658697 4 鹿島(^ω^) 437098323 4 裕一郎 437583512 4 さんたさん 437668513 4 122 439348586 4 ちゃんれな 440294226 4 Tatsy 441563462 4 pump 442207053 4 Jp?Hanabi 442960477 4 りんご 443273084 4 H 444111697 4 パンダ 445504475 4 ペプシ 446478095 4 あつあつ 446649879 4 あじしお。 446905171 4 もー 447054776 4 アリス 447307739 4 あかり 447425929 4 ユウキ 449818486 4 あ 450190219 4 将軍 451152493 4 守輝 452835038 4 kankan 453253518 4 Emily 453821005 4 たろう 455863577 4 りょう 456289238 4 れまん 456642355 4 りょん 456644262 4 すみはじ? 457939714 4 st11 458436098 4 GUCCI 458614546 4 ^_^ 458875107 4 ?? 459091666 4 プルシアン 459921606 4 123 460163716 4 nguyethoang10011999 460884109 4 田中勇次郎 461114010 4 rhgfvasds 461302855 4 まーちゃん 461892421 4 DTO 461932943 4 kazuya 461963723 4 Takaq5520 462994598 4 なばす 465613693 4 fuji 466458300 4 きりふき 466758371 4 kazu 468144465 4 2kid1993 469036661 4 モモ 469590648 4 mi 472114387 4 クロース 475341209 4 Lara 475947230 4 みんみ 477482754 4 ナッツ 478029870 4 ユミッキー 478718074 4 zei プロフ必読 479352560 4 断捨離 479416994 4 ジャンキー 480331886 4 関ヶ原の戦い 480365282 4 ねう 483925652 4 K-Account 484954754 4 農園 486809740 4 かめぞう 487085615 4 com 487572409 4 なるま 487701522 4 ATSUSHI 487762070 4 共同会社 489020586 4 無敵のママ 493866986 4 h. 494088292 4 ゆきママ 494795396 4 DA64V 495181336 4 TRD 495668411 4 frog プロフ確認よろしくお願いします 495889050 4 Ponky Lily 496124677 4 shu 496204605 4 ローズ 496319080 4 SithOswald 496387893 4 Masa 497024454 4 yui 497060933 4 kiki 498184682 4 select shop ミランダ 498806862 4 アン 499064588 4 BOSS 502476724 4 いちごちゃん 502591982 4 SSTTR 503821743 4 AYAYA☆ 504918312 4 ぬれおかき 506288038 4 あーっ!! 506436457 4 ねちゅる 507148282 4 コータロー 507448411 4 ??????_??????? 508340037 4 S 509249102 4 まるがお。 510818809 4 ひろん 511471926 4 うます 512844109 4 エド 512866826 4 ガジェット大好き??コニー 513103280 4 バンビ 514279517 4 ????? 514415226 4 らゆ 514604328 4 深川 美由紀 518507179 4 高梨 519024767 4 lem 519443303 4 C 519914065 4 ぶんじん 524373471 4 【プロフ必読】スノボ野郎 525749807 4 バイキンマン 526621771 4 〇〇マシーン 526868016 4 天美 527576516 4 ttt 528320377 4 まつり 529345872 4 あきおす 529795031 4 拓哉 530041562 4 中村 プロフ確認お願いします 530085209 4 大森 530263516 4 ビット 530334829 4 村中 530994001 4 ユノ 533547181 4 Tanamino1986 535594939 4 ドン2023 535667533 4 ami 536264895 4 sakura 537378385 4 あきお 538982529 4 mini1318 539206481 4 菅田悠希 539652713 4 olivpie 539855393 4 miki 540205427 4 奥出雲地域活性化プロジェクト 540721474 4 此世始 最低限の返信。プロフ確認下さい。 541402310 4 nanami 541440911 4 さくさく 542008966 4 stardat0083 542600854 4 よろいち 543387067 4 Adamo 543405082 4 あーちむ 543486146 4 ひさこ 544232754 4 あきら 544601297 4 kyo kyo 545171276 4 ちょん 545407532 4 riria014 546499512 4 シャロンペン 546583284 4 ヨッシー??? 547013937 4 とと?.*?フォローで200円引き?.* 547432526 4 s 547740787 4 ポイパフ 548230896 4 kikdesse23 548355627 4 激安くん 548374092 4 ぶんぶん 549060325 4 くろ 549240692 4 vaan tree 549862187 4 tozo3083 551002023 4 Felt honey 551752669 4 プリセツキー 552658080 4 RJ 553056013 4 佐藤 553089030 4 いちご 553145055 4 まりむね 553225358 4 ~まりるしあ~ 553668101 4 かにかま 554266615 4 sasoriza 554743117 4 .ink 558357640 4 山本 558571857 4 ぴろりん 558584560 4 hahahaha 559201255 4 vhechimchim 560631818 4 バンクシー賢治 560725783 4 Taka 563006889 4 ペケ 563034252 4 まっさん 563130458 4 紬 563843054 4 ポンポン 563967250 4 チョップ 564233271 4 rkt 567840368 4 se_ 568156712 4 こんにちは 569152555 4 ビビッドSHOP?フォロー割引? 569486500 4 Ney 572932614 4 tk 573366576 4 ありあ 574703531 4 マイケルの冗談まぁイケる 576392621 4 パンダ 577336042 4 super_yashy 577915254 4 ゴト 578331136 4 金子様方山本裕 580272099 4 TCB商い人 580578716 4 CHI 581225468 4 juta 581951125 4 ta 582188537 4 チルする? 582703930 4 ワンワン 583586831 4 あゆ 583771961 4 ひろし 584628707 4 サッカー少年 585040187 4 おれんじ 585746809 4 ちーやん 588056134 4 お猿のジョージ(オサルノジョージ) 588478358 4 zoom 588982151 4 tm 589061773 4 あああ 589958669 4 Yumi 590094877 4 カー 590772803 4 あや【大量セール中☆即購入OK☆】 592283696 4 橋 592407184 4 だるごむ 592619794 4 mimosa01 594161804 4 かおりな 594407160 4 HK 594946988 4 エンダー 595291363 4 sun 596030846 4 bon-tak 596507936 4 /// 597014162 4 (プロフ必読)★Yuui 597705946 4 新品セール 599798026 4 さま 601318421 4 ヨウヨウ 601362040 4 あ 601808410 4 るんるん (安心をお届け) 602598525 4 はやの 602858398 4 Fuji 603534010 4 Tanaka 603608469 4 うわー 603610400 4 わ 604657322 4 北辺佑智 604739645 4 Kimeira? 604848871 4 くり 605128217 4 よーつべ 605851070 4 まい 605946575 4 puuu 607509379 4 なー 607732983 4 d 609791117 4 ミミ 610702775 4 エミネム 612564232 4 Hiro982 614097994 4 Jun Jun 614191942 4 nhnh 614380230 4 ジョーニー 615431974 4 セール 615487227 4 みおちゃん 616294598 4 茶 616738745 4 サカたつ 618255223 4 モモ?全品引越しセール中? 618337942 4 ヨーグルトちゃん 618867925 4 あいす 619652517 4 FUMI 620334855 4 いわさん55 620522434 4 ルイパトリシア 620566816 4 Taro Bun 620819362 4 ? 621874042 4 m 624154421 4 nanami 625578519 4 山田太郎 フォロー割実施中 626520744 4 うがい! 628334656 4 タケ 628499028 4 ちゃちゃ? 629616187 4 ひろりん 631158218 4 Manami 631826571 4 まもるん 632453139 4 ヒメゴト 632978507 4 mopi 633421375 4 hina 633554420 4 T.K 634040229 4 nana 634374667 4 Aka 634425903 4 こうちゃん 634431378 4 Mami☆ミ 637736919 4 z 638339511 4 KUMASANY 640647889 4 AK47 642483540 4 シャド 642970433 4 あつ 646085097 4 army 646397913 4 ちょ 648873587 4 おぐと 649492876 4 マキマ 650141003 4 "MH""SHOP 即購入可" 651032850 4 66 651453201 4 きゅーぴー 651514343 4 たむ 655628689 4 yuzi 657364101 4 笑 657722337 4 みーちゃん 658153215 4 prm 659493718 4 チョこ 659817174 4 たけし 660948291 4 ストラト 661019008 4 MV 662709187 4 ^._.^ 663004805 4 メロン 663354929 4 のり 663473958 4 コーン爆弾 663810473 4 Brian 663899403 4 たく 663923698 4 Yoshiki Tamba 664710232 4 オタ卒プロフィール拝見推奨 666015510 4 ソラ 666638757 4 QKK 667123800 4 たか 667433500 4 n 669190001 4 souls 669758646 4 ケイタ*セール 670831769 4 もち 671025982 4 rick fook 671777026 4 えむ氏 672365636 4 アキラ 673361818 4 餡子丸 673886141 4 まるゆう 674768426 4 俺らはいつでもミュージシャン 676276297 4 okeanosu 676286710 4 ちびよし 676409924 4 ☆ 677981991 4 いーじゃん 678492015 4 弁慶 678610643 4 ko 680362877 4 めたぼ 681076475 4 アルカン 682340939 4 かごめ 682531596 4 ちくわ 683668823 4 $ 684020572 4 Dsuke 684717724 4 めー 686469884 4 N.即買いok 687383279 4 いぶき 687470098 4 まるたく 688836731 4 みー 690256137 4 ぺこ 690896647 4 mato! 690945762 4 ayaka 691692531 4 いるか 692201849 4 カナデ 692871252 4 Rockyyy 694868227 4 j 696291370 4 みつな(全品即購入可能) 696763883 4 DAI 697149050 4 ワザップジョルノ 698116888 4 そたを 698256753 4 藤光 698561356 4 ? 700234037 4 のりちゃん 700441033 4 39 701319800 4 川 プロフ必読 702926387 4 古着屋コロ 703627051 4 YOSHIKI★セール 704390594 4 ぴろりん 705154459 4 バニラ 706364257 4 かけぼー 707462359 4 中園宗燦 707523212 4 BTS 708095192 4 こにみん 708296239 4 HUKA 708417860 4 Honey?.? 708815930 4 Angel 708816211 4 yg 709271496 4 マルコ君 709642576 4 さお 709763094 4 山田 710187143 4 あんこ 710777749 4 R 711769786 4 わお 712812684 4 ツバサ 714758417 4 us13.99$ 714875587 4 ママ 717834869 4 CA 719108414 4 KIKI 719400769 4 野生児 719739470 4 森孝信 720964389 4 いろは。 723190527 4 ながちゃん 723290595 4 まなと 724073747 4 森 724081617 4 rya 724813128 4 komasan 725899860 4 ぴーろん 727461791 4 M@美容、服、ブランド 727864464 4 おー 728583272 4 きのぴ 728601309 4 中川家 729030710 4 showた? 729054185 4 サバイバル?? 729399133 4 A-too 730358534 4 カレン 732155624 4 ★you shop★ 732244275 4 るか 733518404 4 プロフ見てください。 733601029 4 ビデオカメラマン 735830628 4 楓 736417829 4 河了貂 736533102 4 寿貴斗 736628861 4 のなちん 736786895 4 【??MA????*???MA???】 737571342 4 奈美∀雑貨屋 740092319 4 ht 740395808 4 竹の子 740797207 4 ぽりぼい 740847174 4 しばらくてち 741001423 4 ふぃる 742184329 4 りく プロフィールの確認お願いします 742282307 4 m 743573255 4 モハ 743930029 4 pinky 745727352 4 きょろ 745805118 4 s 745970615 4 あ 746096258 4 キンスラ@即日発送! 746197203 4 yuu 746217410 4 R (即発送 747438699 4 ★かるぅ~あ@プロフ必読?激安sale? 748314264 4 cooo 748788819 4 Danton 748966612 4 スニーカー丁寧真心@断捨離中 748990749 4 しんぺ 750493122 4 みりあ 750520860 4 ミエコ 750727684 4 リーマン 752101260 4 バナナ 757088759 4 姫柊 758296557 4 Shannon Peterson 759676813 4 AAA 760978855 4 プログレス 761169967 4 ma 761974965 4 shota 762572484 4 kozima♪ 763412510 4 前衛死守したい 764606724 4 まどか 764971572 4 TR 765933780 4 dxpom 766271088 4 金欠なちぃかわ 766814523 4 ボールペン 767066100 4 フレグラント 767820963 4 Kaba!? kaba! 768135000 4 タカ 768203188 4 やす子 770235614 4 ギュウニク 772187449 4 みき 772390169 4 たつま 772898962 4 チョコきのこ 773273690 4 かなう 773351440 4 かずにゃん 774263400 4 takuto 775209152 4 ぱぶろん 776429552 4 いしばし 778123566 4 セブン 781087964 4 ミナ?9月6日より再開いたします。 781175445 4 筆猫屋古美術店(即購可) 781324640 4 kiyoshi25 782251968 4 そーたろす 782426525 4 たまご 783326169 4 boinn 783386245 4 ゆう 783452594 4 ナオミ 783627873 4 Umii 785103689 4 絶賛!!断捨離中 785628498 4 小林愛のshop 786060908 4 merry 786149898 4 レンカッパ 786534715 4 ペン太君 787103380 4 corojump 787361175 4 yyyyy 788663818 4 ファレル 789585407 4 ゆうと 790102759 4 すけすけ 790437097 4 ゆーだい 791080294 4 なーさん 791188363 4 わおん 792395419 4 椿 792707420 4 Kyomi 792949331 4 @リ(???) 792983467 4 MAKIMONO 793794026 4 majico 795271523 4 ミカエル☆ 他サイト評価5114 798373934 4 ABA 799029618 4 dog 801317873 4 ももつき 801917421 4 あるとえこ 802291783 4 ajtm 803171568 4 Hoang 803257152 4 Yk 803916478 4 安心屋 804868648 4 11ぴきのねこ 807013499 4 のずみん 807875121 4 yakochi 807944841 4 ミきー 809503424 4 長谷川美知代 809698994 4 じぇいまん 809750972 4 AYA???? 810083906 4 Meng Zhang 810295795 4 セブンカラー 811466956 4 ちょうの 811486743 4 墓越 晴美 814260301 4 はる 815835349 4 Tbusiness 816228858 4 ゆん 817521738 4 ヒウッキー プロフィール見てからご購入? 818130432 4 FM 818275948 4 ! 818366053 4 K4it 819364241 4 ne 821927364 4 Yusuke 822189693 4 Honeman☆プロフ必読 822447201 4 まさ 823398553 4 ルイージ 823464230 4 おぐり☆ 824291127 4 コオロギ 825470031 4 牛タンラーメンチョコ増し 825736594 4 バケちゃん 825863785 4 3soji GenkING 826719988 4 gil 827582609 4 送料無料 レベルエイトオンライン 828403767 4 W.C 829115368 4 レクター 829717877 4 ピーポー 830008536 4 ☆NANA☆ 830444119 4 サカナ星人 831045945 4 ネオチンピラ 831119746 4 かおり 832323272 4 しーと 833307210 4 穂乃果 834441045 4 来希 836518936 4 mt 836824319 4 J 837739791 4 ryou 837876180 4 革マン 838145492 4 いぬ 839981386 4 チャレンジ 840152169 4 こんこん 840498893 4 みんなで さわごうTV 841501676 4 ohys123529 842064129 4 Ryoji Sekine 843184929 4 じり 843216592 4 イフサン イカ 843780872 4 西村元志 843809959 4 ??? 844067149 4 TEITO 846567199 4 tomo 847548497 4 さくさくら??即日配送 848165402 4 RC9 849691068 4 安さ重視!☆セール中☆ 849985631 4 fckafuna 850388862 4 yaka 851272931 4 あいむ 855544100 4 こーさん 856087817 4 Rinami__24 857189637 4 はち 857325299 4 ヤカンマッチョ 857472571 4 とらん 858037099 4 ★さゃゃん★沢山、出品してます?? 858055629 4 hiro 5555 858524347 4 Y 858769434 4 たか 858878430 4 江南順子 859038373 4 Yuta 860591467 4 Ryo 860901337 4 marine136 861103378 4 RED 864012868 4 ららもーだ 865858838 4 N 【値段交渉OKです】 867755060 4 アロハ 869443303 4 ☆☆KIKI LOVE VIVIAN☆☆ 869929698 4 しのり 871172585 4 A(即購入OK) 871367229 4 mimi 873803793 4 ブラッキー 874014922 4 HyFive 874031260 4 ヨガ 874480243 4 Yuito 874632548 4 Shinta 874837013 4 松本山 874849738 4 wavy 874859524 4 ゆう 876555551 4 ぽん 876873110 4 べっちょ 877626984 4 Risa Koda 878573004 4 mercy 879008921 4 しゅー 879278714 4 pop 879339584 4 さくごう 881066373 4 TTオート 882963969 4 おーいお茶 884461216 4 豊 885890874 4 monoWA 885970427 4 kawaii?*?????? 886578617 4 YT 887521887 4 おれじゅー 887809647 4 yukihiro 887832264 4 charlie eddy 888237375 4 kankan 889084223 4 ロイロイ商店 ☆新年☆SALE??☆ 889108949 4 Bon 890349876 4 r 890481672 4 らん 891943921 4 ツクツク 892961604 4 May 893788439 4 Moria 894075992 4 Rikuki 895639315 4 Riku 896016504 4 ポチ 896524796 4 にしき 896745695 4 g 896837250 4 たつや 899801349 4 べーやん 899970431 4 ぶみぶみ 901061213 4 かこ 902948472 4 【即日発送の心がけ!】ぶり※プロフ必読! 903310692 4 からしちゃん 904910415 4 ばらん 905131637 4 むきむき 905236490 4 3k 906310160 4 あいうえお 906707233 4 m 907233370 4 a.t.m 908447670 4 としくん 913076370 4 YOSHI 914219680 4 りょう 916242533 4 ミャー 918297493 4 jasmine_wright 918549706 4 kkkde 919649506 4 まい 919974475 4 緑馬 921502146 4 nana 921524233 4 ぽそやん 922326058 4 miporin? 922498186 4 shakur 924137075 4 馬橋 924687204 4 ari 925446088 4 みゆう 926142210 4 nmk. 928056755 4 りんごあめ 929440953 4 コウタ 929551125 4 ぽんきち 929672411 4 mimi 934054937 4 ちゅんどる 934614670 4 navas 935809267 4 ^_^ 935821860 4 A.end 936472634 4 ひかり 936736020 4 あ 939777499 4 ben 940399208 4 ガブリチュウ 940531210 4 きょん 940930489 4 夜桜 943710290 4 mio 944449619 4 Stella 946360447 4 ロイ 946976712 4 たかのり 947716157 4 Fre1lshu 948704557 4 ネネ 949035150 4 Mawilo※お困りの際はプロフへ 949479666 4 haruna 949703596 4 ジョリー 949803784 4 はな(^_?)?☆ 950510934 4 みーみ 951314657 4 KH 951601312 4 まっしゅ 953155286 4 S.O 953334481 4 S!YU 954245684 4 nionio's shops 954730655 4 むらむらう 954781528 4 a 955461311 4 ☆rinachan☆ 957821858 4 teresa 958500329 4 Kou 958742081 4 まぁ。 958901128 4 たけむら 959444644 4 生田 959883511 4 sachi 960095652 4 おかも 960972279 4 ないです 961656713 4 あ 962265585 4 H.G 962827927 4 柴田トゥー 964905482 4 けんけん 966274431 4 ほそかわ 966288601 4 asa 966970369 4 TM 968222320 4 ひろにゃん 968819569 4 KEN 969613882 4 ayana 971927537 4 Yachang 972702554 4 d..t.. 973640506 4 カズ 973775095 4 ヨーグルト 973816746 4 断捨離中 974506556 4 はな 87 975437051 4 きたまご 975448588 4 kanata 977712620 4 m 978325784 4 Haru 980439075 4 mina 980440586 4 アッくん 980941238 4 キャット 981879269 4 nano 982103766 4 すけっちん 当日発送 982367711 4 ☆CorgiU^ェ^UBucks☆ 982420207 4 古着屋のマスター 982426655 4 大福 983270365 4 値下げ→希望額明記.送料購入者負担のみ 983487187 4 りゅうたん 983500560 4 ?? ?? 984182172 4 semu ?値下げ交渉します!? 984691103 4 ひょん。 985690134 4 ジョニー 986298053 4 べん 986510736 4 K 987037966 4 こせる 987165184 4 上拓 988128463 4 レオ 988218157 4 Rn 988645805 4 ☆Glitter Clown Fish☆ 990258221 4 あゆち 990583540 4 アキラ 990666342 4 KK 990766287 4 いちご 991154777 4 Soccer 991950147 4 Aoooo 992152502 4 初心者です。 993298511 4 ぽん吉 994457621 4 ねこもん 994585681 4 文フィ 996427972 4 k.m 998432266 4 いたちゃん 999771811 4 虎推し 405410195 4 吉田正尚 238341456 4 ぼぼくまもと 238172200 4 パン 535761877 4 ツクヨミ 298918623 4 おもち 866326064 4 kslor 493571196 4 junk 308298290 4 chill time CBD 高効果専門 784842316 4 Yeti 891111089 4 チラチーノ 477579166 4 @@@ 986890442 4 i___da 179998713 4 ペレ 846959603 4 健ちゃん探検隊 300078995 4 じ 784652465 4 Tetuya Fukuoka 626872792 4 ケバブは最高 448144211 4 購入さん 581576583 4 か 401404423 4 ブル 247307149 4 みょ 370456919 4 まっつん 921666902 4 22 275395117 4 ジョン 780016013 4 頑張ろう日本 105117401 4 i 754452675 4 スパパパーン 478177590 4 プンタ 245192993 4 田中 394409963 4 ぷりんちゃんのママ(値下げセール中) 758593764 4 たいよ 884449073 4 doululu 441644914 4 Kaito 461916640 4 まみむめも 146088973 4 利用制限中⇒プロフ見て下さい… 938452552 4 きーくん 586559266 4 渡辺恵 272814492 4 かんた 702253701 4 あにゅ 135059570 4 スコールショップ 656113132 4 髙木 261639960 4 ブルー 706974318 4 メイドインジャパン 263311123 4 古着好きの猿。 594144391 4 ジュン 431032447 4 あなるっち 230585780 4 and+zero 710421825 4 Sou 926792761 4 りきしー 762156040 4 りんご@プロフィール必読 458529243 4 loooovers 888552775 4 なおきち 467003718 4 お金持ちWin 296292879 4 たたtttt 102326529 4 宮本莉良 472199441 4 kuma 978753848 4 Tài Shiga 101042024 4 yu_ki 450099379 4 はな 564895847 4 m.a.n.a.m.i 229038974 4 KSS 618249388 4 建築法令集 線引き+インデックス 販売 737097404 4 レブロン 109382899 4 accelle★ 310305481 4 しーちゃん 395475081 4 小林則行 816088578 4 IMO 834187541 4 パンツ中村 557176742 4 HB 364241426 4 yyyiipp 370998170 4 Rieko 549888537 4 古着大好き君 709117250 4 ひ 158816791 4 売り放題 277860844 4 yuri 498773589 4 稲葉さん 541115751 4 ちんもみ 695353685 4 アリス 164878771 4 トム 断捨離なう 197359508 4 えむえむ 664212823 4 koos 630226315 4 WE (ウィー) フォロー割キャンペーン 922416242 4 オロナミンc 771191042 4 ミニアニ 509908073 4 のしゃぶ! 202720596 4 上田 909693771 4 即購入大歓迎! 463112192 4 ぽんすけ 312832117 4 かな 484233035 4 柚葉 240179346 4 太郎 187952302 4 みるく 795769294 4 ソウルくん 472619774 4 高尾@プロフ必読 855535390 4 meimei 595415711 4 グラッダ 424995516 4 NIKE 342878055 4 けん 787731526 4 末松 130181330 4 NK 企画 730606239 4 シャイン 276035976 4 mm 408129957 4 maru_maru.yc48 707727790 4 たくみ 136357942 4 kboy 592447280 4 K.KOZi 204459564 4 Yoshi 366680050 4 Rena【即購入可】 376691605 4 えるな 613667112 4 Hisa 374768352 4 アン 230720415 4 あるす@ 465831466 4 orchid 130403318 4 JJ 658437298 4 いつき 548640724 4 MY 248860422 4 anon 507207471 4 ヌ 314514627 4 ダルビッシュ 227566785 4 奈 272011900 4 396133290 4 むで 545893415 4 rs 972932294 4 キオ 714905245 4 ・・・ 337319095 4 マル 172454258 4 もん 501555462 4 まるこ 472696019 4 1783 643225621 4 arash/7722 981797583 4 ロボット 816990128 4 ro 663209333 4 うにょ 244619755 4 はるか 855319634 4 あいお 527631439 4 そういち 864606506 4 スコッティ 744476818 4 jakson 955938965 4 kenji021800 876217244 4 である 729267469 4 仁 706757807 4 ライフ 586182379 4 宝箱 321251134 4 かずまみむめも 280479685 4 りんごパン 187315422 4 ごれん 251515123 4 ピロリ 240341570 4 焼きプリン 699482463 4 nybe 285648507 4 こーくん 231382361 4 ニックネーム検索 136408812 4 NIGARIフォロー割 637810005 4 なっとう 306715809 4 イカ 899078381 4 塩田太陽 412256882 4 べんとう 960642578 4 まりん 560217631 4 まるた 126134725 4 gaichannel 526492077 4 るん 298662180 4 キラ 522857968 4 tatsu kaka 323870670 4 MAZDAセール 982640620 4 pwv 414999621 4 はるき 931349266 4 コン パンニヤ 742563029 4 まいく 698541499 4 くるみ☺︎ 517994574 4 teraawa14 700528073 4 あし 642617196 4 3 666925767 4 ♡値段交渉♡☆なんでも屋さん☆ ゆうき 234646391 4 aroma 174660893 4 しげ 238172446 4 いつでも購入◯ るる。 217306141 4 yana 829064241 4 ☆misaechin☆ 562214502 4 W K shop 720093069 4 りさ 143041549 4 €€€ 981177405 4 アーノルド・シュワルツェネッガー 680338383 4 みせしゅ 536701348 4 あにー 971099629 4 aabbcc123 336324201 4 Hushboy 663049979 4 mhk 631604610 4 R☆cat 239542291 4 ✴︎ 758764474 4 とむとむ 390864012 4 ガリ 401118151 4 ՞ - · - ՞ 670463123 4 じゃらん※プロフ必読 322298782 4 アルマジロ 409880683 4 Kagey Ciao 470526277 4 かかお 292759167 4 User 801238921 4 春暁 532428957 4 Sota 969520707 4 ogihara 987275453 4 Saw Roju Upadhyaya 488157292 4 けん 418971832 4 Y 956939053 4 うりゃーせりゃー 764649283 4 同様 917222111 4 Sn 191913394 4 さくら 828115207 4 ポケモン初心者です 203195800 4 い 616597022 4 サン 362027867 4 みぃ 972953551 4 たたら 203877055 4 0229 658329163 4 へいぼー 937529932 4 Hikari 601003022 4 あんな 863447610 4 みー 発送準備中 613889740 4 しおり 768144270 4 イサム 182157777 4 高橋 733428242 4 アネモネ 904050108 4 マロ★プロフ必読 152189585 4 律 635255397 4 piamia 303154201 4 らくまでも出品中 130347101 4 夢見る少女みほちぃ★ 861441311 4 M..R 262499429 4 むさし 204552441 4 ☆sae★ 675507560 4 メイメイ 523749730 4 そらまめ 786421081 4 よっち 192777865 4 みみ 630705245 4 王様 677351403 4 くーちゃん 466047226 4 ? 746160919 4 さーたむ 163024273 4 榎原 976612058 4 May-40 277625798 4 あ 787164586 4 ちゅら 127804737 4 ブイ 108785925 4 あり 258953891 4 たかし 245853131 4 t.u. 327236320 4 R☆ 543476247 4 Orang Japan 642910390 4 ワニノコ 398775913 4 ぐり 304363480 4 chama 793225144 4 キン肉 572221711 4 にんじん 266100310 4 tky 777214065 4 しぇいしぇい 248994612 4 ゆうた。 836418420 4 りゅうき 607230870 4 サティスファクション 719286029 4 アオ 945669800 4 アイバーソン 638853448 4 ろい 946406278 4 m♡ 251508857 4 ファンタ 345863344 4 Ray 941224222 4 omary 767496809 4 みさき 578087683 4 ファイン 373926894 4 たけたけ 139458927 4 なんでも家 802168410 4 たかし 271582233 4 きょうへい 644517932 4 まる 949625910 4 ぴろ 726673969 4 こたろー 986295817 4 わーたー 523589576 4 はんど 647474194 4 さちこ 446771588 4 agd 661199249 4 小島 593338385 4 何でも屋is 525544976 4 TERU 540580382 4 ナルト 651007062 4 たろ 896072865 4 ケースケ 161301727 4 ミミミ♡ 736361019 4 複数購入時は割引します! 617761934 4 msbn 341696592 4 ああ 234384192 4 みに♡ 745615980 4 うぇい 700384066 4 m 627452203 4 チャップリン 523702018 4 Lui 107825357 4 値下げ交渉受け付けます! 883800010 4 O.ntm810 878834476 4 くーぴー 365633071 4 k. 897664428 4 りゅう 577993298 4 いぢ 201052646 4 塩タンネギ 273948812 4 mryo0818 967338345 4 ジャガノート 405743435 4 小梅さん 847737688 4 g 201534293 4 がわ 432141145 4 桜野桃子 227498242 4 山田→Yasu 659419816 4 り 211205122 4 t25 747879074 4 lehda 312560261 4 じゃも 558460242 4 コッピー 377591164 4 けん 928663138 4 アールジェイ 925705297 4 よよよ 387138717 4 大阪ラーメン 724959588 4 こすけの古着 194640727 4 煮干し 477671837 4 たんぱく質 546693871 4 りょう 113745410 4 か 384330105 4 miku 603687642 4 しゅしゅ 106383903 4 St 146769551 4 ^ - ^ 265429259 4 伊藤 美雄 676558897 4 チェリー 905600416 4 富山県民です。 263141039 4 とら 736157948 4 パンダ 491406161 4 隊長ウルトラH 451331432 4 x 450871336 4 しんたろすん 224771600 4 トトロ 463762334 4 立岡宗一郎の右腕 996205044 4 shu 724888465 4 しゅう 885971485 4 泣き虫ウサギ 243123110 4 ゆさり 108453251 4 おばあ 177483737 4 ロキ 282478995 4 チャン山 172737690 4 りょー 165862487 4 yyy1806 907300459 4 KOU 597317787 4 ラピュタ 879477145 4 あかさたな 763397028 4 フグ太郎 332732894 4 T☆ 394654148 4 Killer__lll 121654276 4 Dスケ 423250829 4 ゆうじ 196689104 4 MARUMARU 999494231 4 ルマンド 892232370 4 bishal grg 691688159 4 りんのう 332826088 4 いっちゃんストア★セール中 392145819 4 choco 256254756 4 無名 965152055 4 まさき 107499922 4 Ichiro Mori 110002504 4 ruel 835644110 4 えび 752935137 4 2kando 220248234 4 Nobu 966196243 4 Anne's drawer 137343037 4 Homenick Karan 714746488 4 赤影 202224877 4 ぷにあ 684696450 4 チャリー 525777313 4 タパレス 350237503 4 ささゆう百貨店 777840751 4 Y 657691421 4 B ワンコ 426360046 4 ケロロ 461740095 4 えり 222104795 4 aaa 733535761 4 Shelly 816277891 4 レイアレン 485099223 4 Shin 226798448 4 たまにょ 542942965 4 yeth 950268712 4 kei 715460468 4 reeechi 565240421 4 bbbe 890012337 4 s 100753952 4 azjaa 101821519 4 coco 602868088 4 さかちやん 526999789 4 こ 751615084 4 123 169645104 4 はげまるちょば 647662602 4 はしかん 249855681 4 パクチー杉本aka棚橋 180655743 4 ありん※プロフ必読。 954410696 4 sa__.04 330840794 4 みやっち 672534373 4 収まりearth 899729628 4 れい 135348002 4 ADMA 970636234 4 アポロ 549561569 4 shamo 856789570 4 まるちゃん 377901907 4 はる 201265518 4 yu-na. 500876141 4 ねぎま 934521642 4 僕たち白猫 853259357 4 Tomodachi 447032656 4 Rholic♥Ri アカウント移行 575102442 4 プラム 411867174 4 圧縮兄貴 921332648 4 SHO 973095161 4 岩村玲奈 552039946 4 あ 572123767 4 pecoook 120544194 4 りんご 206788182 4 A.R. 953196481 4 みたにこうじ 630797521 4 ブライアン 666873569 4 AMP プロフィール必須 587164023 4 kazu.love0520 351322228 4 みよし 904990307 4 crissha 932981953 4 shiina 900537861 4 kooc 709816858 4 ハム 988422320 4 Rocco 872552273 4 t 840134969 4 rig 366805217 4 h.t 730918306 4 た 846178170 4 101 473365054 4 92k 488169620 4 はらは 444046650 4 あ 308996676 4 mamama 793145403 4 し 138725105 4 Louiseurdaddy 430497744 4 早瀬順子sister 907733407 4 x_x 783641782 4 yki..♡ 688276308 4 ごり 925270407 4 ABC 656573987 4 みくる 358444687 4 とろろ 973207457 4 ミズゴロウ 276266892 4 ☆リボン☆ 308962878 4 あ 588595715 4 なめんにょ10 649547579 4 ヤングオージー 339521418 4 しき 699127942 4 ハナ 161057527 4 Elephant beetle 117647893 4 ゆみ* 622550970 4 bubby 715672408 4 Dragon Hope 508901566 4 れいちゃん 956708267 4 無言購入◎ 886211446 4 こたけたこ 372949783 4 haru 297816672 4 ナミ 299999099 4 すみ 643334763 4 たかたか 622345087 4 もも太郎 オーダー受付中 761464283 4 FUKU 760733308 4 Ji Fu 730377705 4 すみ 544168976 4 perin 142389600 4 max 137289353 4 わけめ 738352038 4 Yeaaa 601246678 4 ブラウニー 727406686 4 ︎︎☺︎ 498607275 4 すけてぃん 275758871 4 rocky 169315720 4 RILYY 410217009 4 HIKARI 836709481 4 トマト 208822406 4 matome777 722417700 4 naokichi 938962231 4 てかり 200579578 4 そ 778872302 4 古着屋倉庫 507626075 4 サンタ 870382224 4 zuuu 588401241 4 co.co.✩.*˚ 434396585 4 kw-shop⭐︎ 604057417 4 Sea king 280267061 4 サイドチェスト 716591116 4 押鐘工 843851890 4 大塚茜 210622032 4 ⭐︎Rena⭐︎ 740177288 4 むさしぶ 921342677 4 わーむ 829570265 4 SVT.TWICEグッズ大量出品♥ 631497673 4 ゆうき 658234885 4 JSOfiW7gIxIc 706708221 4 カイト 417838387 4 MP 867064245 4 サッカーマン 840865722 4 沙也加 812516368 4 加持さん※プロフ必読 384208169 4 い 214394991 4 pooh 523147873 4 田中 591088553 4 TR 475743498 4 たろう 728342873 4 azarashi 471629909 4 赤坊主 294385812 4 よっちゃん。 253464487 4 らむ 288947874 4 ヒカリ断捨離中 588015299 4 か 912190054 4 バスケ 963933480 4 てぃーえす 184134869 4 たら 309559382 4 てぃ 667237998 4 古着屋jaff 152729233 4 まな 981508411 4 a.k. 366156456 4 カカロット 507101291 4 ななす 347042019 4 なな 276496306 4 うるねこ 579532784 4 モヤ 187460779 4 なおき@プロフ必読 562602317 4 sup 223076691 4 ま。 781475329 4 ハヤ 225878972 4 山本幹也 661632452 4 TIDE 445460562 4 【 】 369143434 4 ちぃたん 106489160 4 おかあやん 758244400 4 yuu☘ 996508644 4 ゼロ 995382599 4 co 967434560 4 ao 191041226 4 ノリ 685985086 4 ぎたーまん 357022075 4 TB 301966273 4 mini 128220335 4 松念 968657262 4 カマやん 986768144 4 はたさ 146520353 4 ハナコ 136126297 4 ペイペイ 365666147 4 東京ponjuice 611242512 4 ヨネ 557431596 4 日下部一馬 280479463 4 ゲリラ豪雨 601770033 4 S.A 716329003 4 ttkn 333751544 4 自転車ほしいまん 772906986 4 雪 743180582 4 あ 480652917 4 ★セール中★新品から中古まで★ 163031518 4 ゴロゴロ八宝菜 381960737 4 たなか 330892335 4 yangtaim 863141024 4 いろはす 968823222 4 K 695046863 4 ki 271333114 4 ちょろ 831279413 4 mee 851902990 4 ジョン 745431808 4 さくらんぼ 560416285 4 ゆり 174923648 4 パオーン 975432320 4 万事屋 729591863 4 www 332934371 4 豆腐丸 570231445 4 インマン 474934722 4 ゆう 710837991 4 そー 398207275 4 おま 968224480 4 まっちゃお 714724641 4 Mitsukii00 887684566 4 h 553751433 4 Elodie 829723829 4 かめりす 947676842 4 K´ 120315284 4 JP Collection 530328707 4 myuzuバチ工房 146821216 4 g7 401967519 4 ftj 429722885 4 エリーデリー 189246417 4 しゅん(断捨離中) 954391989 4 たくま 361414019 4 ともあき 155170474 4 arulean 114509997 4 スパパパーン 478177590 4 cha...n 654031987 4 野球人 134758628 4 コスメ@366日美容について考えてる人 342052605 4 カズト(仮) 953187844 4 一蘭好き男 196496349 4 ウォブ 870311436 4 さらしぼ 954524389 4 Ringo 251440129 4 km 501460569 4 7788 565646802 4 さやか 441995119 4 ゆう 119658158 4 g9 132662237 4 あかね 472761000 4 たかと 478125764 4 N_ 579203010 4 Fuji 984660112 4 Sepinda Putra 670185507 4 プロフィール読んでください 485455625 4 summer 257038937 4 のり 359484749 4 ひより 254882668 4 poporo_8684 476264974 4 RIN 233518795 4 よってぃー 671989903 4 HIROMIN 596608837 4 ジャンアレンジ 473203446 4 美幸 344161674 4 ノーブランド 215985166 4 Koji Kondo 967046891 4 こと 136264044 4 Yoshimine 324466641 4 カタクリ 378878929 4 starrrrr rain 552944282 4 クエン 894590533 4 ホワイト 712584582 4 うさうさ⭐️プロフ必読⭐️ 134879199 4 みんみん 514135617 4 もう嫌だ。。。 421407528 4 SSUZEN 560043339 4 たつ 588736159 4 nguyen thach 172539118 4 ダイ 941163271 4 甘い心の宝 255178085 4 さくらざかきよみ 583130569 4 このユーザーは退会しました 564309601 4 れべ 433113382 4 pooh 324462685 4 Am 157979049 4 Ruige Jin 332638781 4 sesami 804292531 4 かなで 101631246 4 月島 318925691 4 コレクション 399855224 4 Marcelo King 875366990 4 イチゴ 349979901 4 虎 207166596 4 あや 251962140 4 そむのわ 991190459 4 TOMMY 149623759 4 Naoki 806608130 4 ノイジー 576592263 4 にゃー 343051438 4 メルメル 201920188 4 ROM 120161834 4 ~( ´罒`) 216664042 4 メギ 941357930 4 famiria01 653700198 4 ム。 値下げ交渉お気軽に◎ 292587030 4 じんころのすけ 448984812 4 堤下 173171677 4 琥太ママ 327732505 4 レイ 572707425 4 kk 168129127 4 かんきち 892206174 4 F 584092964 4 ゆん 779010512 4 格安出品中 641366016 4 春山了 129041923 4 あさり 621707873 4 ひなの 225797998 4 ada 774058881 4 ぱくちー 790190486 4 Ayumi 873915778 4 xxx 848339930 4 ぴっぴ 615645501 4 ななたん 312356555 4 Aya♡ 265224620 4 吉田巧 690603042 4 jake 449342049 4 小笠原 瑠大 915002117 4 bonk 611002039 4 一夫爺 933386166 4 NOMO 584404848 4 ダンディー 272046867 4 kensuke0114024 572000485 4 なとり 658964617 4 鉄王 133079052 4 山本本 860343882 4 イベント商品:優先者勝ち-14 569194838 4 19歳の女子大生 494541848 4 Aflower♡ 856549087 4 しおん 640408891 4 ARITKM 784907844 4 ゆう 550651084 4 リくん 992876365 4 yohko dorami orii 241310804 4 シンジ 626781004 4 ひひひ 744726992 4 M1Ru。 158451742 4 ペーパー 144615787 4 おーびーっく 437512383 4 テック店長 574661186 4 おにく 118284207 4 HAYATE 409718581 4 のん 753456271 4 たろき 637261661 4 りんご 721034752 4 savage 525039920 4 リッキー 962720615 4 みい 881671168 4 と 705374637 4 マミ 732771209 4 Z 925160651 4 あおい 955408026 4 マーク 288576149 4 りき 744541115 4 サクランボ 611801308 4 ︎︎, 924555107 4 Tu Nguyen 567547770 4 クロレッツ 194463320 4 m 304305928 4 Shunjee 132648452 4 ^_^ 259758703 4 honoka 115579368 4 やっちん@着荷確認が週一m(__)m 179284254 4 ゆっこ 647154163 4 aon 973625457 4 りょうぽん 914749172 4 maoziyeze 236411677 4 SHIN 975391524 4 ポッター 468933019 4 Hoàng 393321244 4 ショパン 995921866 4 かずと 222877691 4 Zero 638544601 4 ヤッホー! 719737590 4 りーちゃん@プロフ必読 701427773 4 ソラシド 647457794 4 イーシャ 219469613 4 ラム 105836716 4 前さん 416878891 4 こけまる 619183086 4 じゃい 158464035 4 ちゃちゃ 956395998 4 ムームー星人 731122518 4 断捨離中 札幌 844319530 4 ゆうな 868933265 4 ・_・ 439948462 4 ぽんず 540774105 4 macaron♡プロフ必読 778740877 4 あんころもちぃ 575116041 4 麦 385879440 4 ポンデリング 623552308 4 シャケシャケ 599110196 4 さっく 731973170 4 Ss 201169363 4 v 829762295 4 りゅう 103118964 4 あいり 907392167 4 の 455749855 4 ブロッコリー 493958935 4 とまと 886298103 4 とある学生 362827343 4 蓮 900745054 4 Cloud 788533730 4 プロフ1937 305242480 4 Ricco 876697386 4 ユディ 166282348 4 サンティアゴ 441717692 4 セブン 823106955 4 ☆ミTaka・ω・。) 210310518 4 びいれ 519001900 4 BMS45 402578256 4 liro 575587273 4 パンダまん 355842596 4 古着くん 842688181 4 ソラユメ※プロフ確認してください 815371389 4 haru 858675523 4 rrr 582576472 4 ティオンではない 866531434 4 Yudai@11 987846194 4 パン カイセイくん 392096618 4 亀仙人 518864568 4 ecolife 202606321 4 テッド 875712807 4 zoya 978322922 4 橘 906474060 4 muneki 802344225 4 ABC 545684926 4 たっくん 192337475 4 渡辺 376382646 4 キティ 733359189 4 アークなテリクス 762340908 4 ふ 549753156 4 REN 972020866 4 hysh 931385457 4 ポテドヘッド 578162137 4 Mimi 773503421 4 とら 964233546 4 キングボンビー 612275732 4 パンダ´●.̫●` 365584839 4 T 709872378 4 田中 649854467 4 田中 222976726 4 マエハラECXJTU 296215825 4 kruy 911709145 4 p 113284231 4
https://w.atwiki.jp/lowrider/pages/18.html
福岡県 Art of cars 柳川市矢加部682 0944-74-5171 BIG WAY 太宰府市観世音寺1-5-20 092-925-3711 http //bigway.hp.infoseek.co.jp/ EL 前原市波多江524-2 092-321-1486 http //www.el-xxx.com/ FREAKS 久留米市山川町野口16-50 0942-44-9025 JLホイール うきは市吉井町大字冨永1866-6 0943-76-5002 http //www.jlwheels.net/ KAMI STATION 北九州市小倉南区粟貫3-71-34 093-471-4444 KROOZ-INTERNATIONAL,INC 太宰府市水城2-21-8 092-928-6731 http //www.krooz-int.com/ L.A shop 福岡市東区和白5-15-18 092-608-1891 Pandora 北九州市小倉南区朽綱字植松232-1 093-475-3443 PEP AUTO SALES 田川市川宮528-1 0947-45-5545 PIXY CAL 福岡市南区長丘4-4-9 092-553-3277 RASTA 北九州市小倉北区赤坂海岸8-1 093-513-7333 SOUTH WEST CUSTOMS 福岡市博多区板付6-7-4 092-575-3154 THE COOL RIDE 北九州市小倉南区上貫1-1-12 093-475-9696 http //www.thecoolride.com/ THE TINT SHOP JAPAN 福岡市南区清水2-4-12 092-542-7820 http //www.tintshopjapan.com/ Yano Body Work 朝倉市小田570-1 0946-22-9867 ZERO S 久留米市津福本町1711-3 0942-36-8977 WATTS 筑芝郡珂川町今光1-55-2 092-953-7500 安藤自動車 北九州市小倉南区沼南町1丁目13-23 093-471-6617 オートハウス・エム 久留米市東合川8-7-36 0942-44-9712 カラーバリエーション 行橋市大字金屋585-20 0930-25-1554 http //www.kawasyou.com/ サウンドエナジー 大野城市御笠川5-4-6 092-503-5421 http //www.soundang.com/ トライアップ・レボリューション 行橋市門樋町468-1 0930-25-7162 中間車両 中間市中央5-2-6 093-243-1530 (有)ハイトップコーポレーション 北九州市八幡西区陣山2-1-12 093-663-9365 http //www.hi-top.net/ ㈱ハーフィーズ 粕屋郡新宮町立花口117-13 092-962-5450 http //www.harfees.com/ 佐賀県 BOMB 佐賀市兵庫町大字若宮435-3 0952-27-1888 H・K PROJECT 杵島郡江北町大字佐留志2051-1 0952-86-3455 REAL 神崎郡神崎町支波屋1725 0952-53-5830 長崎県 CAL S ROD SERVICE 佐世保市相浦町33 0956-48-3054 http //www.cals-speedshop.com/ JUICE HYDRAULICS 諫早市平山町170-1 0957-21-2508 NO LIMT 諫早市西里町46 0957-21-5009 http //www.no-limit2001.com/ ROOTS 佐世保市白岳町100-4 0956-34-7266 Shirley Mama 長崎市平間町940 095-837-1968 http //www.ymn21.com/shirley/ YS auto SERVICE 北松浦郡佐々町鴨川免16-4 0956-63-5325 http //www18.ocn.ne.jp/~ys-auto/ 熊本県 ACE AUTO MOTIVE 熊本市近見7-10-12 096-352-8002 http //www.aceautomotive.net/ GETTO PAINT FACTORY 下益城郡富合町清藤334-2 096-358-6394 http //www.ghetto-63.com/ SICK SIDE DIVISION 熊本市小山2-2-1 096-349-6311 http //www.sickside.info/ 大分県 Blood Noise 中津市大字加来2236-14 0979-32-9522 C.A.P. 大分市横尾1625-1 097-552-2140 CROSS ROAD 大分市大字片島米良5 097-569-4847 Custom Work s YUKAI 佐伯市上岡228-8 0972-22-8155 F.C.F Fellows 大分市畑中816-1 097-547-0266 REAL DEAL 宇佐市1118-1 0978-34-2418 R.K.M 大分市山津町1-8-15 097-558-8950 スプリーム 大分市下郡北3-24-16 097-567-0111 ダイヤモンド・ガレージⅡ 中津市大字是則1153-1 0979-26-9100 宮崎県 Break Area BUSTERS 延岡市下伊形町7100 0982-37-7200 K s GARAGE 都城市都島町1369-1 0986-39-1002 LOWERED 延岡市幸町1-57 0982-20-5555 http //www.lowered.jp/ NATE 日向市大字日知屋3380-112 0982-50-0606 REAL STYLE HYDRAULICS 都城市神ノ山町1800-1 0986-46-7189 アームファクトリー 都城市都北町5428-5 0986-47-1377 カスタムカーショップヤマナカ 宮崎市田代町148-3 0985-29-1185 野崎屋 都城市丸谷町5143-1 0986-45-3577 鹿児島県 CH motoring 阿久根市脇本7800-2 0996-75-2635 http //www.ch-motoring.com/ DIZZY 鹿屋市新川町820 0994-43-5822 GARAGE LOW DOWN 霧島市隼人町内666-3 0995-64-2044 JUICE AUTO 鹿児島市宮之浦町1141-1 099-294-2083 L.A.COMPLETE 鹿児島市新栄町14-5第8倉庫 099-258-6616 LECENT STYLE 姶良郡加治木町木田2457-11 0995-63-9081 M.L.STYLE 鹿児島市山田町764-3 099-275-8081 http //www.mlstyle.net/ SEVEN STORE 鹿児島市東開町3-51 099-210-4337 TAKA AUTO 姶良郡姶良町平松4888-1 0995-66-0074 TMC FACTORY 鹿屋市上谷町11532-7 0994-42-2260 USガレージ・ハマー 霧島市隼人町見次1083-2 0995-42-9171 カーメイクカミムラ 鹿児島市慈眼寺町17-13 099-268-4839 沖縄県 Carpe Diem 浦添市大平392-1 098-874-5641 FREE OWN WAY うるま市石川曙2-4-25 098-963-0977 REAL CHEVY 宜野湾市大山2-10-2 098-897-0760 SHAKE うるま市赤道13-1 098-973-1074 STREET ROD 中頭郡中城村久場1919-4 098-895-9004 UP SIDE 那覇市首里末吉町4-2-15 098-887-0698 UP SIDE宜野湾店 宜野湾市大山1-14-30 098-897-3839
https://w.atwiki.jp/psps/pages/586.html
http //ameblo.jp/ske48official/entry-10582547457.html -- (高柳明音(SKE48)) 2010-07-06 01 30 50 http //otogumi.fujitv.co.jp/lovekp/D20100706.html -- (MF) 2010-07-07 03 27 03 http //www.pepsi.co.jp/campaign/index.html?1 -- (ペプシNEX サイン入りポスタープレゼント) 2010-07-07 23 17 28 http //www.kk-omori.com/index.php?shop-yachiyo -- (あやちゃんとゆかちゃんのお揃い豚足/Mighty Soxer) 2010-07-12 23 31 42 http //tabio.com/jp/brand/mighty.cgi -- (Mighty Soxer) 2010-07-12 23 48 56 http //iida.jp/products/light-pool/ -- (KDDI「iida LIGHT POOL」TVCM) 2010-07-13 14 41 35 http //people.zozo.jp/colkinikha/d/2010-07-13 -- (酒井景都) 2010-07-14 14 29 18 http //www.musicnet.co.jp/whatsin/magazine/inside_story.html -- (「WHAT s IN?」取材裏話) 2010-07-14 14 59 14 http //www.nissan.co.jp/NEWS/CM/ -- (パフュームカンガルー) 2010-07-14 22 58 45 http //www2.nissan.co.jp/EVENT/TAX/CM/index.html -- (日産:Perfumeが、カンガルーに!?) 2010-07-16 23 07 55 http //okinawahands.com/blogs/music/2010/07/01/ -- (『うたの日コンサート2010』ライブレポート) 2010-07-20 19 41 23 http //recochoku.jp/pickup/feature/tvcm.html#tieup -- (レコチョクタイアップTVCM) 2010-07-20 19 42 02 http //happy.ap.teacup.com/quarterlyroom/972.html -- (パフュームさん着用のアクセ) 2010-07-23 01 38 24 http //www.barks.jp/news/?id=1000062907 -- (Perfume、驚愕のランクアップを記録) 2010-07-23 23 48 42 http //web-tan.forum.impressrd.jp/r/n2u/items/72569 -- (Perfume、ランキング急上昇) 2010-07-23 23 49 08 http //www.musicnet.co.jp/whatsin/article/100726_perfume.html -- (WAHT s IN? WEB) 2010-07-26 19 55 23 http //news.livedoor.com/article/detail/4914365/ -- (「チョコレイト・ディスコ」現象で旧曲映像が異例のランクイン) 2010-07-30 02 36 50 http //jbbs.livedoor.jp/music/25275/ -- (Perfume関連避難所) 2010-07-31 22 03 58 http //toki.2ch.net/test/read.cgi/siberia/1280312029/ -- (シベリア移転) 2010-07-31 22 24 36 http //ro69.jp/news/detail/38041 -- (Perfumeが東京ドームを選んだ理由) 2010-08-01 02 03 14 http //abemao.exblog.jp/11090747/ -- (あべま) 2010-08-07 15 41 36 http //blog.grinder-man.com/archives/2292 -- (RIJ Capsuleのステージに) 2010-08-08 09 08 19 http //sogenyu.blog54.fc2.com/blog-entry-82.html -- (サウンドエンジニアさんバックステージから) 2010-08-08 09 11 12 http //togetter.com/li/41096 -- (「VOICE」フラゲ祭りまとめ) 2010-08-10 15 04 04 http //www.hmv.co.jp/news/article/1006140031/ -- (【HMV】Perfumeから直筆コメントが!) 2010-08-11 00 22 50 http //www.youtube.com/watch?v=XTS1q9H1w1c -- (【TOKUMAJAPAN】Perfume「VOICE」リリースコメント) 2010-08-11 01 08 59 http //blog.goo.ne.jp/shootryon/e/df3b1a302f47470fbbb531bfcf4d07f2 -- (シャバ駄馬男) 2010-08-11 01 09 21 http //tano.laff.jp/blog/2010/08/post-444d.html -- (楽しんご) 2010-08-11 02 52 28 http //togetter.com/li/41428 -- (「VOICE」発売日まとめ/渋谷3大手レコ店にあ~ちゃんお忍び来店!) 2010-08-11 22 29 15 http //netshop.rnainc.jp/goods_list/goods_list_7.php?m_no=B1545#img -- (Music Lovers衣装) 2010-08-12 16 40 27 http //twitter.com/ariyoshihiroiki/status/20632772222(有吉) -- (名無しさん) 2010-08-12 21 03 33 http //twitter.com/sakai_maki/status/20841748130(坂井真紀) -- (名無しさん) 2010-08-12 21 06 26 http //togetter.com/li/41840 -- (渋谷Perfume祭りがさらにパワーアップ) 2010-08-13 20 08 50 http //twitter.com/ori_suta/status/21139578852 -- (【オリスタ編集部】Perfumeウラバナシ大公開‼) 2010-08-14 19 45 57 http //twitter.com/HMV_Shibuya/status/21303597584 -- (「Perfume News vol.1」渋谷店で復刻配布) 2010-08-16 21 41 14 http //news.music.biglobe.ne.jp/201008/article_49.html -- (「VOICE」が発売1週目で8.5万枚を売上げ、デビュー以来最高を記録) 2010-08-17 16 12 57 http //headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100817-00000019-cdj-musi -- (Perfume、ラップで初の1位獲得!) 2010-08-17 19 50 20 http //ameblo.jp/make-de-happy/entry-10620710648.html -- (あ~ちゃんみたいなメイク) 2010-08-17 19 54 54 http //www.amuse.co.jp/mikiko/index.php(MIKIKO先生) -- (名無しさん) 2010-08-18 12 20 17 http //pgirls.exblog.jp/11719881/ -- (中倉姉妹) 2010-08-18 19 49 31 http //ro69.jp/blog/koike/39192 -- (「ROCK IN JAPAN FES.」WOWOWで9月以降にアーティストごとの特集がスタート) 2010-08-19 10 23 32 http //headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20100819-00000526-bark-musi -- (「575」が自身初の着うた(R)週間1位獲得) 2010-08-19 19 39 04 http //yaplog.jp/lp-n-sayaka/ -- (ちゃあぽんブログ移転) 2010-08-26 20 14 44 http //zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20100822-00000005-rnijugo-ent -- (自作の川柳をPerfumeに歌わせるサイトが好評) 2010-08-26 20 49 51 http //ameblo.jp/juliet-ameblo/entry-10632014213.html (juliet) -- (名無しさん) 2010-08-28 00 42 57 http //www.tv-asahi.co.jp/music/contents/m_after/cur/ -- (アフターMステ) 2010-08-28 02 49 02 http //ameblo.jp/akiraninomiya/entry-10632141079.html -- (名無しさん) 2010-08-28 09 40 10 http //ameblo.jp/eico-diet/entry-10627784830.html -- (名無しさん) 2010-08-28 09 45 07 http //ameblo.jp/ayasuke0516/entry-10624901513.html -- (名無しさん) 2010-08-28 09 46 11 http //www.tv-asahi.co.jp/event/contents/event_concert/0140/ -- (テレ朝 東京ドーム特別先行予約【朝8時迄受付】) 2010-08-29 07 31 19 http //www.youtube.com/watch?v=a_YZhToF_wg -- (うたの日) 2010-08-31 02 37 54 http //www.ssw.co.jp/products/vocal/gachapoid/demo/index.html -- (ガチャッポイドが歌うポリリズム) 2010-09-01 03 41 42 http //unbar.jp/streettopix/brand/levis/new_topix/2010/08/30-192105.php -- (MIKIKO先生のソトシゴト) 2010-09-01 03 50 20 http //yaplog.jp/lp-n-sayaka/ -- (yaplog!ちゃあぽんページがOpen) 2010-09-01 04 08 52 http //ameblo.jp/shikao-blog/page-2.html#main(スガシカオ) -- (名無しさん) 2010-09-02 22 34 03 http //ameblo.jp/nari7691ai/entry-10637889895.html -- (名無しさん) 2010-09-03 19 30 44 http //ameblo.jp/shikao-blog/page-3.html#main -- (名無しさん) 2010-09-04 09 47 33 http //ameblo.jp/kayoko-uehara/day-20100909.html -- (上原香代子) 2010-09-11 03 51 23 http //azumahideo.nobody.jp/ -- (半世紀男) 2010-09-11 14 13 40 http //azumahideo.nobody.jp/ -- (半世紀男ひでお日記クリック) 2010-09-11 14 14 56 http //ameblo.jp/thelma-aoyama/entry-10657277353.html -- (テルマちゃん) 2010-09-24 16 45 19 http //ameblo.jp/piroracing/entry-10656978300.html -- (名無しさん) 2010-09-25 00 27 38 http //morningmanga.com/mikakosan/index.html -- ((みかこさん/今日マチ子)) 2010-09-30 01 04 46 http //www.youtube.com/watch?v=6tva_O-Ehf0 -- (Perfumeライブの「お約束」まとめ) 2010-10-04 15 09 45 http //m.deeeki.com/prfm_rmx/ -- (PRFM RMX) 2010-10-04 22 22 24 http //magazine.naturalbeautybasic.com/special/2010/10/page_2317.html -- (CMコーディネートプレゼント) 2010-10-06 23 29 28 http //twitpic.com/2vszze -- (東京ドームライブをWOWOWでOA!!) 2010-10-09 20 40 58 http //gree.jp/michishige_sayumi/blog/entry/506498529 -- (道重さゆみ(モーニング娘。)) 2010-10-11 14 46 35 http //www.marimekko.jp/fashion/mika_piirainen_02.html -- (新曲ジャケ写服(通常盤)-マリメッコ) 2010-10-15 00 53 51 http //www.mirabella.jp/ComDetailShow.do/q/colorCode/e/00043/a/requestNo/e/395866/a/crumbType/e/0 brands 1 01369 -- (新曲ジャケ写服(初回限定盤)-イーリーキシモト) 2010-10-15 02 39 48 http //candy-nippon.ocnk.net/product/2819 -- (新曲ジャケ写帽子(通常盤)-HOUSE OF FLORA) 2010-10-15 10 37 16 http //ro69.jp/blog/japan/42013 -- (東京ドーム直前のPerfume を直撃) 2010-10-23 00 10 29 http //www.youtube.com/watch?v=SQfiX9A3EDM -- (著名人Perfume ぴったんこ集2009-2010) 2010-10-24 00 25 20 http //www.amazon.co.jp/dp/B0001M0AHK/ -- (ドームツアー必携?) 2010-10-24 10 26 50 http //twitter.com/#!/MaxTundra/status/29061208276 -- (Max Tundra) 2010-10-30 16 06 07 http //yy69.60.kg/test/read.cgi/perfume/1275403750/ -- (東京ドームへの道) 2010-11-01 10 41 18 http //twitter.com/Tony_Surgeon/status/29549006486 -- (DJ Surgeon) 2010-11-03 22 45 53 http //ameblo.jp/t-yumika/entry-10696470221.html -- (名無しさん) 2010-11-03 23 48 32 http //ameblo.jp/ishidanicole/entry-10696412984.html -- (名無しさん) 2010-11-03 23 49 27 http //ameblo.jp/kanamin1986/entry-10696347152.html -- (名無しさん) 2010-11-03 23 49 53 http //ameblo.jp/yurina-saito/entry-10696259913.html -- (名無しさん) 2010-11-03 23 51 06 http //ameblo.jp/ami--aya/entry-10696224449.html -- (名無しさん) 2010-11-03 23 51 35 http //ameblo.jp/matsushima-shota/entry-10695934640.html -- (名無しさん) 2010-11-03 23 52 18 http //twitter.com/mijkvandijk/status/29592791389 Just back from Perfume concert in Tokyo Dome with Toby and 50.000 Perfume fans. Amazing! -- (マイク・ヴァン・ダイク(Mijk van Dijk)) 2010-11-04 03 46 49 http //twitter.com/punkuboi/status/29550428149 掟さんから聞いた話。ホワイトハウスのウィリアム・べネットがPerfumeの東京ドーム参戦のため来日とのこと。ハロプロも好きらしい。 -- (名無しさん) 2010-11-04 04 32 17 http //ameblo.jp/thelma-aoyama/entry-10696594851.html -- (名無しさん) 2010-11-04 14 12 02 http //ameblo.jp/thelma-aoyama/entry-10696594851.html -- (青山テルマ オフィシャルブログ「青山テルマのONE WAY」Powered by アメブロ) 2010-11-04 17 35 08 http //ameblo.jp/shiraishi-miki/entry-10696963421.html -- (白石みき オフィシャルブログ「喜怒哀楽ちゃん日記ver.2.0」 Powered by アメブロ) 2010-11-04 17 35 46 http //manaminorisa.fc.yahoo.co.jp/6/1990/ -- (まなみのりさ) 2010-11-04 17 43 11 http //ameblo.jp/seo-akiko/entry-10697010990.html -- (瀬尾秋子 オフィシャルブログ powered by Ameba) 2010-11-04 17 44 58 http //yaplog.jp/lp-k-umika/archive/1077 -- (川島海荷) 2010-11-04 17 59 19 http //twitter.com/j_ml2106/status/29549145322 東京ドームなう with Surgeon http //twitpic.com/33h0yu -- (名無しさん) 2010-11-04 18 08 11 http //gree.jp/getters_iida/blog/entry/514825654 -- (ゲッターズ飯田さん) 2010-11-04 18 29 12 http //rokada.exblog.jp/11517428/ -- (テレビディレクター 岡田倫太郎) 2010-11-04 18 42 04 http //blog.amuse.co.jp/hiratakaoru/(平田薫11.4) -- (名無しさん) 2010-11-04 21 07 35 http //loverock07.cocolog-nifty.com/blog/2010/11/post-d18b.html(河原雅彦) -- (名無しさん) 2010-11-04 21 23 15 http //www.amuse.co.jp/murakawa/diary.html(村川絵梨) -- (名無しさん) 2010-11-04 21 29 27 http //ameblo.jp/ayaka-502/entry-10697253765.html -- (小松彩夏) 2010-11-04 21 32 33 http //ameblo.jp/naoto-amuse/entry-10696966091.html -- (伊藤直人) 2010-11-04 21 34 44 http //www.youtube.com/watch?v=DpXm0ny2uNc fmt=35 -- (名無しさん) 2010-11-04 21 43 39 http //ameblo.jp/yuzo-kobayashi/entry-10697304856.html -- (小林祐三 ) 2010-11-04 22 28 02 http //ameblo.jp/matsushima-shota/entry-10697352468.html -- (松島庄汰) 2010-11-04 22 36 09 東京ドーム最高でした。もう少し長い時間観たかったですね!あーちゃん痩せて感じが変わりましたね -- (yu) 2010-11-05 12 44 55 http //ameblo.jp/sachiho-aoki/entry-10696475244.html#main -- (青木紗知歩) 2010-11-05 20 15 32 http //atelier463.blog101.fc2.com/blog-entry-109.html -- (喜多村武) 2010-11-05 22 02 22 http //ameblo.jp/ishidanicole/ -- (石田ニコル) 2010-11-05 22 15 52 http //www.mnetjapan.com/music/0568/ -- (MAMAは当然ですがMnetでも放送) 2010-11-06 01 33 33 http //ameblo.jp/chihiro-weblog/entry-10696865094.html -- (ラバソのCHIHIRO) 2010-11-06 04 58 00 http //ameblo.jp/mizunochiharu/entry-10696599076.html -- (水野ちはる) 2010-11-06 10 12 58 http //ameblo.jp/tamogami-tomoko/entry-10697835133.html -- (田母神 智子) 2010-11-06 10 16 20 http //ameblo.jp/lily-apuru/entry-10698479230.html -- (舘形祐子) 2010-11-06 10 35 41 http //ameblo.jp/manabu-oomura/entry-10697845752.html -- (大村学) 2010-11-06 10 38 57 http //ameblo.jp/harada-shimpei/ -- (原田新平) 2010-11-06 10 42 34 http //www.hotexpress.co.jp/news/101105_pickup2/index.html -- (Perfume 新曲PVが5日間で40万回突破!! ラジオでも2位に) 2010-11-06 14 06 15 http //yoshinori.amuseblog.jp/blog/ -- (名無しさん) 2010-11-06 18 28 31 http //ameblo.jp/marikumariko/entry-10696922067.html -- (*Mariko*) 2010-11-06 22 03 28 http //beamie.jp/?m=pc a=page_fh_diary target_c_diary_id=10492 -- (渋谷飛鳥) 2010-11-07 00 50 32 http //yaplog.jp/lp-m-shimogaki/archive/2 -- (まどまど(元9nine)) 2010-11-07 01 06 26 http //www.youtube.com/watch?v=TIuEOH2hJl0 -- (ドームの様子動画) 2010-11-07 04 22 54 http //ameblo.jp/blooming-masei/entry-10698451430.html -- (中山麻聖) 2010-11-07 11 28 37 http //hochi.yomiuri.co.jp/entertainment/news/20101107-OHT1T00039.htm -- (9nine再デビューをあ~ちゃんが応援) 2010-11-07 15 27 58 http //penerop963.exblog.jp/12197278/ -- (井上涼) 2010-11-07 15 54 42 http //twitpic.com/34jnjq -- (宇野実彩子 AAA) 2010-11-07 15 54 58 http //www.kimurakan.com/column/index.php -- (KAN) 2010-11-07 21 49 43 http //twitter.com/#!/alifrom80kidz/status/29585735974 -- (Ali (80kidz) ) 2010-11-07 23 09 35 http //twitter.com/#!/daitomanabe/status/949059074396160 -- (真鍋大度) 2010-11-07 23 13 04 http //blog.goo.ne.jp/timburton/e/b49617995e24b20b7182c114936b9e40 -- (チョコレイト・ディスコ) 2010-11-08 16 56 55 http //blog.goo.ne.jp/timburton/e/9b382270dfcb0841ed346e1d9c421939 -- (ビタミンドロップ) 2010-11-08 16 57 11 http //blog.goo.ne.jp/hajime-keyboard/e/c25410888a5dd2c824decb19b7612c54 -- (Hajime) 2010-11-08 19 01 58 http //togetter.com/li/67295 -- (渋谷パフュ祭り2010A/W) 2010-11-09 16 35 05 http //gyao.yahoo.co.jp/player/00164/v00747/v0986800000000541375/ #GyaO -- (GyaO~Perfume 「ねぇ」コメント) 2010-11-10 11 04 10 http //www.ganso-makotoya.com/blog/2010/11/perfume/ -- (亀田誠治) 2010-11-10 15 47 03 http //www.youtube.com/watch?v=Am-yhb-dKqw -- (TOKUMAJAPAN~Perfume 「ねぇ」コメント) 2010-11-10 17 11 30 http //twitter.com/yokookoy85/status/29550665253 -- (矢沢洋子) 2010-11-10 18 20 16 http //twitter.com/HISASHI_/status/29562685321 -- (GLAY HISASHI) 2010-11-10 18 23 36 http //www.amuse.co.jp/mikiko/index.php -- (mikiko先生) 2010-11-10 19 55 42 http //gree.jp/michishige_sayumi/blog/entry/516979084 -- (道重さゆみ) 2010-11-10 23 09 32 http //yaplog.jp/lp-n-sayaka/archive/417 -- (ちゃあぽん) 2010-11-10 23 43 21 http //pinklemoned.wordpress.com/2010/10/27/perfume-in-paris/ -- (ねぇPVの解説) 2010-11-11 00 19 31 http //tower.jp/article/series/71737 -- (タワレコ~東京ドームレポ) 2010-11-11 00 50 36 http //www.hotexpress.co.jp/live_report/101110_perfume/ -- (ホットエキスプレス~東京ドームレポ) 2010-11-11 01 17 05 http //natalie.mu/music/news/40116 -- (ナタリー~東京ドームレポ) 2010-11-11 01 17 51 http //www.houyhnhnm.jp/blog/kawada/2010/11/1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11.html -- (川田十夢) 2010-11-11 03 40 10 http //ameblo.jp/getsumensuibaku/entry-10703536652.html -- (松田健一郎) 2010-11-11 08 13 00 http //www.tokyo-dance-magazine.com/people/mikiko/index.html -- (名無しさん) 2010-11-13 15 28 10 http //ameblo.jp/fujitashiho/entry-10704840169.html -- (藤田志穂) 2010-11-13 16 27 10 http //ameblo.jp/lee-otokage/entry-10696460821.html -- (李維(音影)) 2010-11-15 10 15 21 http //ameblo.jp/kumi5367/entry-10674247298.html -- (名無しさん) 2010-11-15 16 40 37 http //ro69.jp/blog/koike/42963 -- (小池清彦の「チャートは電波に乗って」) 2010-11-16 00 44 27 http //www.tfm.co.jp/onair/mika/ -- (杉崎美香) 2010-11-16 04 38 03 http //ameblo.jp/fukuhara-haruka/day-20101116.html -- (まいんちゃん) 2010-11-16 20 24 06 http //6109.jp/moshers/?blog=5052 -- (名無しさん) 2010-11-16 20 26 39 http //ameblo.jp/m-t1217/day2-20101104.html#main -- (高橋美之) 2010-11-16 20 49 52 http //gree.jp/michishige_sayumi/blog/entry/519767699 -- (道重さゆみ) 2010-11-16 23 41 22 http //www.excite.co.jp/music/report/1011_perfume/ -- (エキサイトミュージック~東京ドームレポ) 2010-11-17 15 30 44 http //www.oricon.co.jp/music/interview/2010/perfume1117/index.html -- (オリコン~インタビュー) 2010-11-17 15 31 03 http //www.cdjournal.com/main/cdjpush/-/2000000585 -- (ピエール中野ド-ムレポ) 2010-11-17 20 43 40 http //s.ameblo.jp/wadaayaka/entry-10710042051.html -- (あやちょ) 2010-11-18 03 11 16 http //www.ytv.co.jp/besthits/comment.html -- (ベストヒット歌謡祭2010~出演者コメント) 2010-11-18 17 01 00 http //ameblo.jp/eico-diet/entry-10710966062.html -- (名無しさん) 2010-11-18 21 30 58 http //ameblo.jp/fujitashiho/entry-10707847200.html -- (名無しさん) 2010-11-18 21 36 15 http //www.allkpop.com/2010/11/j-pop-group-perfume-confirmed-for-2010-mama -- (MAMA) 2010-11-20 02 00 59 http //news.nate.com/view/20101104n17591 -- (MAMA) 2010-11-20 02 03 15 http //www.youtube.com/watch?v=pcI5TMPLtrA -- (「AZAIZM」浅井三姉妹) 2010-11-20 11 24 42 http //ime.nu/news.music.biglobe.ne.jp/201011/article_34.html -- (MAMA) 2010-11-20 12 20 17 http //www.youtube.com/watch?v=Jba5JNrxFtA#t=0m26s -- (♪every body dancing!) 2010-11-22 01 26 09 http //www.youtube.com/watch?v=vKOst_eZvCg -- (無ェ) 2010-11-22 01 26 29 http //blog.oricon.co.jp/magazineoriconstyle/daily/201011/22 -- (雑誌“オリ★スタ”密着24時) 2010-11-22 17 47 45 http //www.tv-asahi.co.jp/music/m-contents/blog/ -- (Mステブログ) 2010-11-23 17 12 03 http //twitter.com/#!/mikobeauty/status/7058578602983424 -- (名無しさん) 2010-11-23 22 28 01 http //www.tv-asahi.co.jp/ontamalive/index2.html -- (「オンタマカーニバル2011」auユーザー限定チケット先行予約) 2010-11-24 13 17 34 http //www.tv-asahi.co.jp/music/contents/m_takeuchi/cur/ -- (竹内由恵アナ) 2010-11-25 13 31 42 http //www.wowow.co.jp/pg/detail/051415001/index.php -- (COUNTDOWN PLUS 毎週(水)23 50~) 2010-11-27 10 29 49 http //www.youtube.com/watch?v=IsK4V_dctyM -- (Perfume Live @ 東京ドームの「VOICE」の映像を再現してみた。) 2010-11-27 14 32 42 http //www.youtube.com/watch?v=gAsZ6a8gnMA sns=em -- (2010 MAMA Spot (Perfume Ver.)) 2010-11-27 14 42 03 http //mama.mnet.com/2010/en/AwardMain/AwardMain.asp -- (2010 MAMA On-Line Streaming) 2010-11-27 20 28 03 http //ramrider.syncl.jp/?p=diary di=565240 -- (RAM RIDER) 2010-11-27 23 44 47 http //www.loire-kobe.co.jp/fs/hermes/c/hermes_accessory/1/2?sort=04 -- (林檎さんの「フワフワあ~ちゃん、プカプカのっち、ビュンビュンかしゆか」(上から6列目)) 2010-11-27 23 45 08 http //togetter.com/li/73314 -- (とりあえずマカオ遠征レポ的なまとめ) 2010-11-28 00 25 41 http //www.youtube.com/watch?v=RA_J114oh4U -- (Perfumeイムニダ~) 2010-11-28 19 01 30 http //www.youtube.com/watch?v=lCc-QeNWkps -- (Perfume受賞コメント) 2010-11-28 21 14 47 http //mantan-web.jp/2010/11/28/20101128dog00m200030000c.html -- (写真特集 - MANTANWEB(まんたんウェブ)Perfume :2010MAMAのレッドカーペット) 2010-11-29 21 13 54 http //mantan-web.jp/2010/11/29/20101129dog00m200025000c.html -- (写真特集 - MANTANWEB(まんたんウェブ)Perfume :2010MAMAの記者会見) 2010-11-29 21 33 10 http //www.youtube.com/watch?v=TLYlv5QcOD4 -- (Perfume@Mama紅地毯) 2010-11-30 09 29 15 http //hk.news.yahoo.com/article/101129/3/lila.html -- (女子組合Perfume) 2010-11-30 19 55 55 http //ameblo.jp/k-the-blow/entry-10633936383.html -- (あーちゃんインド進出) 2010-11-30 19 56 17 http //ameblo.jp/shushu-pompa/entry-10724229769.html -- (高頭祐樹) 2010-12-02 01 17 19 http //news.livedoor.com/topics/detail/5179219/ -- (岸谷五朗) 2010-12-02 22 35 21 http //sportsnavi.yahoo.co.jp/fight/other/text/201012020002-spnavi_2.html -- (野口悠介) 2010-12-03 15 15 11 http //www.youtube.com/watch?v=MGcyszEAgSw -- (インドネシアのフリコピ3人組) 2010-12-03 15 15 35 http //funky802.com/bash/netz/index.php -- (平井堅 Netz Style Studio) 2010-12-04 01 02 01 http //www.tv-asahi.co.jp/event/contents/event_program/0036/ -- (オンタマ・カーニバル番組先行(12/5 昼12時まで)) 2010-12-05 10 43 49 http //www.nicovideo.jp/watch/sm12933552 -- (「無ェ」 フルVer) 2010-12-06 01 25 12 http //www.oricon.co.jp/photogallery/livereport/2253/ -- (ORICON STYLE - 『2010MAMA』レポ) 2010-12-07 20 39 45 http //www.youtube.com/watch?v=xwHEfOvb1IM -- (MAMA こけゆか) 2010-12-08 00 05 07 http //www.youtube.com/watch?v=oLta96m4PO0 -- (MAMA 記者会見) 2010-12-08 00 05 34 http //www.perf.uu.dnsdojo.net/perfldr/r/upload.php?id=0099 -- (moumoon YUKAのオールナイトニッポンR 101204) 2010-12-08 04 07 05 http //takenakanaketa.laff.jp/blog/2010/11/post-a41b.html -- (竹中夏海) 2010-12-09 20 25 04 http //www.youtube.com/watch?v=9JsZW-3j4mU -- (Perfume×吉幾三 「無ェ」 フルVer) 2010-12-11 00 45 54 http //www.youtube.com/watch?v=pPiqflXqIxA -- (Perfumeがモモーイのラジオゲストに・・(20050904)) 2010-12-11 00 46 17 http //www.youtube.com/watch?v=-P1IAYXHouo -- (「ベストアーティスト直前SP」番宣コメント) 2010-12-13 02 18 44 http //shop.figsandrouge.jp/ -- (かしゆか推薦「Figs and ROUGE」で女子度UP) 2010-12-13 02 19 20 http //ameblo.jp/fujikawamisa/entry-10735783783.html -- (オンタマの中の人) 2010-12-15 01 33 02 http //twitter.com/#!/m78_belial/status/13884265431310336 -- (銀河皇帝カイザーベリアル) 2010-12-15 01 33 25 http //harisen-kondo.laff.jp/blog/2010/12/post-1aff.html -- (ハリセンボン春菜) 2010-12-15 01 34 23 http //zozo.jp/shop/stroke/goods.html?gid=817242 rid=1006 -- (ベストアーティスト2010衣装) 2010-12-15 23 31 55 http //www.youtube.com/watch?v=3-u52JjV9Ao -- (ズームイン(パフュのみ)) 2010-12-16 20 26 56 http //takenakanaketa.laff.jp/blog/2010/12/cc.html -- (あいどる専門振付師) 2010-12-16 20 31 31 http //www.youtube.com/watch?v=860bWYN42dA -- (ズームイン(他アー込み)) 2010-12-16 22 17 17 http //news.music.biglobe.ne.jp/201012/article_51.html -- (Perfume「BIGLOBE MUSIC AWARDS」アーティスト大賞受賞) 2010-12-17 14 01 03 http //ameblo.jp/kayoko-uehara/entry-10739602565.html -- (上原香代子) 2010-12-18 01 45 16 http //www.tfm.co.jp/lock/2010/1213_1217/present.html -- (Perfume研究員の私物をクリスマスプレゼント(12月24日(金)24 00締め切り)) 2010-12-18 09 59 20 http //ameblo.jp/asbs-sonoko/entry-10740700200.html -- (MIKIKO先生) 2010-12-20 15 22 34 http //www.youtube.com/watch?v=8W5eNrf01WE feature=player_detailpage#t=661s -- (魁!音楽番付 Xmas SP) 2010-12-23 16 12 00 http //www.veoh.com/browse/videos/category/action_adventure/watch/v20676187T3ShSDAY -- (まえだおし) 2010-12-23 16 28 10 http //www.youtube.com/watch?v=dGmF4eOGBt8#t=07m10s -- (峯岸みなみ(AKB48 N3B)がPerfumeに言及) 2010-12-25 11 08 19 http //www.youtube.com/watch?v=-QhNTqv6Jeo#t=3m10s -- (峯岸みなみ(AKB48 N3B)、かしゆかにおたおめメール送信) 2010-12-25 11 31 02 http //www.tbs.co.jp/cdtv/ -- (【観覧募集】「CDTVスペシャル!年越しプレミアライブ2010→2011!!」12/26(日)昼12時まで) 2010-12-25 11 36 43 http //www.youtube.com/watch?v=zyey4HuZWKY -- (オンタマ年末SP) 2010-12-27 10 20 19 http //www.family.co.jp/fun/radio/index.html -- (ファミリーマート店内放送) 2010-12-27 19 59 05 http //ontamalive.jp/artist/perfume.html -- (音魂カーニバル コメント動画) 2010-12-29 11 22 41 http //www.fashionsnap.com/news/2010-12-28/parco-dance-domino/ -- (MIKIKO先生の「パルコアラダンス」) 2010-12-29 13 53 51 http //headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101228-00000338-oric-ent -- (Perfume 紅白リハ) 2010-12-29 14 03 19 http //headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101229-00000009-mantan-ent -- (Perfume 紅白当日の衣装はエヴァ仕様) 2010-12-29 16 59 25 http //www.sponichi.co.jp/entertainment/flash/KFullFlash20101229024.html -- (あ~ちゃん「松潤さんの夢を見た」) 2010-12-29 17 04 30 http //www.nikkansports.com/entertainment/news/f-et-tp0-20101229-719003.html -- (あ~ちゃん「松潤さんの夢…」) 2010-12-29 17 32 31 http //www.daily.co.jp/newsflash/2010/12/29/0003706784.shtml -- (あ~ちゃん、松潤に恋心疑惑) 2010-12-29 17 32 53 http //natalie.mu/music/news/42812 -- (Perfumeはデコラティブな衣装で勝負) 2010-12-30 07 59 44 http //takenakanaketa.laff.jp/blog/2010/12/post-4f20.html -- (ぱすぽ☆振付担当のガチヲタ) 2010-12-31 10 19 32
https://w.atwiki.jp/motorolamilestone/pages/20.html
IMEI の変更方法 {***調査中 } 材料 Android Marketのプロトコルについて、第2回:Vendingアプリを使わずにAndroid Marketのフリーのアプリをダウンロードする方法(未検証)で書きましたが、ANDROID_IDの取得方法が解明されました。 Androidで使用できる固有識別情報は大別すると2種類あり、ANDROID_IDはその1つとなります。 (1)ANDROID_ID Uniquely Identifying Android Devices without special permissions. http //strazzere.com/blog/?p=113 ANDROID_IDは、Android Marketのプロトコルでも使われている重要なパラメータの1つです。 Googleのドキュメントにも説明があります。 http //developer.android.com/reference/android/provider/Settings.Secure.html#ANDROID_ID The Android ID (a unique 64-bit value) as a hex string. Identical to that obtained by calling GoogleLoginService.getAndroidId(); it is also placed here so you can get it without binding to a service. Constant Value "android_id" ANDROID_IDは、ユニークな64bitの値で16進文字列。Android端末を(たぶん)一意に識別できる値。 (GoogleLoginService.getAndroidId();をコールして得られたものと同じ) WindowsでいうところのGUIDみたいなものでしょうか?WindowsのGUIDのビット数は128bitだった気がしますが。 ANDROID_IDの取得方法は、API Level 1より提供されている android.provider.Settings.System.ANDROID_ID は推奨されなくなったようです。 API Level 3(Android 1.5)以降では、android.provider.Settings.Secure.ANDROID_ID から取得するようになりました。Permissionが付与されていないと読めなくなったので、セキュリティ的な理由で変更されたんですかね。 で、このANDROID_IDの値ですが、工場出荷時状態からの初回起動時か、Googleのサーバとのアクティベーション時に生成されて、Googleのサーバに登録されるんですかね。Windowsのアクティベーションはこんな感じだったような気がするんですが。 それと、ANDROID_IDは、root権限が取得できると書き換えることができます。やり方は、sqliteのデータベースのANDROID_IDの値を書き換えるだけ。 More spoofing of the android id… http //strazzere.com/blog/?p=235 設定値が保存されているsqliteのデータベースです。 /data/data/com.google.android.googleapps/databases/accounts.db Spoofing your Android_ID http //strazzere.com/blog/?p=217 こちらにもANDROID_IDの設定値が保存されています。 /data/data/com.android.providers.settings/databases/settings.db どちらがマスターなんでしょう。。。 ってことは、Android端末をリセットすると/dataは初期化されるはずなので、ANDROID_IDが変わってしまうってこと??? (2)携帯電話特有の固有識別情報 Uniquely Identifying Android Devices with special permissions http //strazzere.com/blog/?p=116 サンプルコードが載っていたのでメモ。 import android.telephony.*; … TelephonyManager mTelephonyMgr = (TelephonyManager)getSystemService(TELEPHONY_SERVICE); String imei = mTelephonyMgr.getDeviceId(); // Requires READ_PHONE_STATE String phoneNumber=mTelephonyMgr.getLine1Number(); // Requires READ_PHONE_STATE String softwareVer = mTelephonyMgr.getDeviceSoftwareVersion(); // Requires READ_PHONE_STATE String simSerial = mTelephonyMgr.getSimSerialNumber(); // Requires READ_PHONE_STATE String subscriberId = mTelephonyMgr.getSubscriberId(); // Requires READ_PHONE_STATE 取得例 DeviceId(IMEI) = 000000000000000 DeviceSoftwareVersion = null Line1Number = 15555218135 SimSerialNumber = 89014103211118510720 SubscriberId(IMSI) = 310995000000000 IMEI、端末ソフトウェアのバージョン、MSISDN、SIMのシリアル番号、IMSIを取得することができます。 取得するには、android.permission.READ_PHONE_STATEのPermissionが必要です。 これらの情報を収集すれば、そのうちAndroidでも↓こんなニュースが流れるようになってくるかもしれません。 未発表 iPhoneモデル「iPhone3,1」、アプリの利用統計で観測される あと、Android端末のファームウェアが不正に書き換えられているとサービス拒否とか。。。 勝手に収集されて悪用されると怖いかも。 材料 View Full Version Motorola IMEI Change Patches + Radiocomm Tr0nAd0r06-12-2006, 21 05 The Motorola phones have two IMEI, one is in OTP Zone (One Time Programming), is imposible overwrite this IMEI. And have a Second IMEI saved in one Seem, this isn t OTP and can be modified, this second is the IMEI sended to the network The phone compare this two IMEI when we power on the mobile and if this are different power off inmediatly, but is possible "Patch" this check and the mobile will power on with the two differents IMEI. This is a example patch for Motorola E398 R373 binary firmware Code 0x080001 FE FF 0x0800C5 FE FF 0x080312 B4301C032A07D0012A05D11424C0801C 46C02A04D0012A06D1034B02181B881B 0x080322 880C801C24 800B200047 0x080328 801C46C0 01FFF000 This the Seem that contain the IMEI Element ID 0004 Record 0001 Offset 0000 Lenght 0009 I change the IMEI to the mobile using a Dongle and I try reading this Seem and in here is saved the New IMEI Radiocomm log Sending RDELEM command with data 0004000100000009 to the radio... Sent to radio 410200000800100000000020000800000004000100000009 Returned from radio 01000000001280008020000A000000082A22222222222202 RDELEM == SUCCESSFUL Time to execute command 0 seconds. Command timeout set to 15 seconds. It read the IMEI (for this test i change the IMEI with dongle to 2222222222...) But when i try to Write this Seem to the Mobile (using Radiocomm), it done all ok Sending STELEM command with data 0004000100000009083A05092770104344 to the radio... Sent to radio 41020000080019000000002F00110000000400010000000908 3A05092770104344 Returned from radio 0100000000098000802F0001000007 STELEM == SUCCESSFUL Time to execute command 0 seconds. Command timeout set to 15 seconds. But the phone have the old IMEI Sending RDELEM command with data 0004000100000009 to the radio... Sent to radio 410200000800100000000020000800000004000100000009 Returned from radio 01000000001280008020000A000000082A22222222222202 RDELEM == SUCCESSFUL Time to execute command 0 seconds. Command timeout set to 15 seconds. The phone is in suspend mode (power off but is detected by Radiocomm), but i see than the SmartClip, Loggers and Dongles put the phone in Flash Mode for overwrite this SEEM (in think that this tools unblock this SEEM), i try modify too with the Seems editors in Normal Mode and isn t possible edit it with this mode. Any have idea of how to modify this SEEM in Flash Mode?? What soft for try it?? Im working in the OTP Patches for Motorola phones, but i need change the Seem IMEI, replys are welcome ( ( I attach the P2K IMEI Convert, convert the IMEI of normal format to the PST/Radiocomm format, and a image of Radiocomm WBR Tr0nAd0r guibzh06-14-2006, 20 45 Hello, I think I found the solution to your problem and you found mine. I have a Motorola V3 and succefully change the seem s IMEI number (0004). My problem that my phone compare with the OTP ones and it s done. So If you could give me a modifyed firmware it s could be cool. Now your answer At this point make a full backup of your phone with Flash Backup and store it in sure place. I used Flash Backup 2.6.2 to save the PDS. (uncheck the compression option) then you have a 64kB pds.bin Now open it with pdstool, click on parse and a seem folder will be create. Then you have to modify the 0004 file with your hexa favorite editor. (be carrefull about file attributes) You just have to use the assamble function off PDS Tool. select all files of seem s directory. check version 4 click assemble restore the generated pds file with Flash Backup Enjoy Tr0nAd0r06-15-2006, 21 30 I continue researching about the theme, i extract this info of a data file of the MotoIMEI soft "RESTART"|"022"|"1"|"0"|"0"||""||| "SUSPEND"|"036"|"1"|"1"|"1"||""||| "RDELEM"|"020"|"1"|"8"|"YY"||""||| "FLASH"|"00D"|"1"|"0"|"0"||""||| "STELEM"|"02F"|"1"|"XX"|"1"||""||| "VERSION"|"039"|"1"|"2"|"YY"||""||| I think this a list of steps to follow and do the IMEI Change in Motorola. I dont have a phone for try it now, but i will buy one for continue and i will search a document about the P2K Commands because i dont know how to make all this things using Radiocomm software. (I will use the PST Test and Flash Commands) WBR paullovinicius06-16-2006, 05 53 Hello Tr0nAd0r, sorry by words... i m not a genius like u ) but, can we compare several models original images and patched images to get patchs? did u try the guibzh solution? thx again, man... geza06-16-2006, 14 41 Hello, I used Flash Backup 2.6.2 to save the PDS. (uncheck the compression option) But It does not support v360? Tr0nAd0r06-16-2006, 17 14 I dont try the gibzh solution, because im traveling now (im not working this days) I will buy a cheap phone to try with this way, i will see if i obtain a V3 to provide the patch in this thread. About the patches you can make it, reading the two .bin flash of the phones (original and patched) and compare it using a Comparer as FullFlash Comparer or Siemens (use Google to found it) Sorry for my poor english WBR Tr0nAd0r06-30-2006, 18 17 @guibz how do you edit the IMEI?? Isn t Encrypted in PDS?? a tiny tool for IMEI format convertion Tr0nAd0r07-01-2006, 01 13 INFO ABOUT TEST COMMANDS MENU 048263*= OPCODE, then write 54* OK, the phone will lost signal, without sound and leds dont power on, the phone now is ready for receive test commands IMEI In test mode 32*4*1*0*0 "OK" "Results" F1 0 ; Command code 0 - ОК F2 (D) ; Data 083a05092700247709 Decode- 08 - Head 3a 05 09 27 00 24 77 09 - Results IMEI - 350907200427799 User code 32*116*1*0*0 "Results" F1 0 F2 (D) 00310032003300340000 Decode- 0031 - "1" 0032 - "2" 0033 - "3" 0034 - "4" Security code- 32*118*1*0*0 Model - 32*279*1*0*8 Flex ver - 32*383*1*0*0 Master Reset 18*0 Master Clear 18*1 Set band GSM 900 10*0*3 Set band DCS 1800 10*0*4 Set band PCS 1900 10*0*5 Set dual band GSM 900/1800 10*0*6 Read band 10*1*0 - 3=GSM 4=DCS 5=PCS 6=GSM/DCS I will try now send the Test Command to the phone in test mode, the equivalent for IMEI Write is this The Steleem command are converted of hexadecimal to decimal to put it in the phone manually with keys ) Change IMEI 47*4*1*0*9*081032547698103254 --- IMEI=123456789012345 I wil try with this, and post the results laters WBR And some old documents Strong Crypto07-03-2006, 08 07 So, is there any update about this topic? I am so interested because my v3x is barred because of imei. uguron08-10-2006, 23 14 all we need is a "repair firmware patch" , the rest can be handled via radiocomm. otherwise we get an error like Returned from radio 0100000000098000802F0001000007 STELEM == SUCCESSFUL Tr0nAd0r08-10-2006, 23 16 all we need is a "repair firmware patch" , the rest can be handled via radiocomm. otherwise we get an error like Returned from radio 0100000000098000802F0001000007 STELEM == SUCCESSFUL What firmware patch do you need for try it?? Tr0nAd0r08-13-2006, 18 03 I extract this for a V600 0x080000 10629BA7 11FF0000 0x0800AC 11FE000011FE07 FFFFFFFFFFFFFF 0x0800C4 10629BA7 11FF0000 0x0802D0 B4301C03 2A04D001 0x0802D5 07D0012A05D11424C0 06D1034B02181B881B 0x0802DF 1C880C801C2470801C 0B2000477001FFF000 marmotacju08-15-2006, 02 11 Hi, I m from Brazil and i m new in the IMEI works, however I ve some experience about other "P2K Works". Maybe I m wrong but what you are trying to do does not have anything about the RSA Verification ? Let s see if we can do this come true... That s it... crusher08-20-2006, 00 21 no by default "RSA verification" - among being a sticky name as most of them actually don t have anything to do with RSA - only verifies authority to several commands, like it used to be at most places. however, I heard that MaxRFon solution - that most, if not all, other solutions copied now - uses IMEI patches "hardcoded" to actual OTP IMEI, that are the 2x9 bytes supposed to be... ;) Tr0nAd0r08-20-2006, 01 46 Any have a good log for sniffing between a IMEI Changer and a Motorola phone, it can be usefull ;) ;) ;) ;) crusher08-20-2006, 01 54 useful but for what in fact? Tr0nAd0r08-20-2006, 04 33 useful but for what in fact? only curiosity rolleyes rolleyes rolleyes monedadeoro08-20-2006, 05 11 the more finded are change imei in V3i this phone cant be downgrade and its importan factor for imei changin on this phones need more info about posibility of downgrade bott in V3i and V3r BR. crusher08-20-2006, 09 56 eh this is not true as well ) bootloader downgradeability is only good for avoiding "test point"... anyway bootloader downgrading WORKS, the question is what you want to downgrade the bootloader of V3x for instance ) V3ROHS and V3i are not an issue. marmotacju08-25-2006, 08 06 Good for all, but in fact where can we find those motorola IMEI patches for the most required models, like E398, V3/i/x, etc... paullovinicius08-25-2006, 15 09 can this doc help anything? or is only a joke? marmotacju08-26-2006, 07 33 No this works but only if the mobile has no restriction in accept a differente IMEI than the one in the OTP. In case the IMEI Patches helps. paullovinicius08-26-2006, 15 32 ok, but if i patch the flash and use this procedures, the mobile will work with new imei? thx marmotacju08-27-2006, 04 34 The IMEI number that the operator "reads" is the one saved in the "software" area (Flash/Firmware). So, like happens with others models/brands (like Samsung, etc...) if you change the IMEI number in the soft area and disable the OTP Check, you will be succesfull. YES, the mobile will work with the new IMEI number you entered. Let s keep talkin my friend... kosii08-27-2006, 22 43 How can we find the must-patch area in the firmware? There are the programs to dissassembly the firmware, or should we do other ways of finding that? sorry for my bad bad english Tr0nAd0r08-28-2006, 02 54 The IMEI number that the operator "reads" is the one saved in the "software" area (Flash/Firmware). So, like happens with others models/brands (like Samsung, etc...) if you change the IMEI number in the soft area and disable the OTP Check, you will be succesfull. YES, the mobile will work with the new IMEI number you entered. Let s keep talkin my friend... I try to do it with a Patched phone, but isn t possible change the IMEI of "software" area, do you have a idea for do it (i know that the software of the dongles use P2K Commands for do it). WBR paullovinicius08-28-2006, 03 33 I try to do it with a Patched phone, but isn t possible change the IMEI of "software" area, do you have a idea for do it (i know that the software of the dongles use P2K Commands for do it). WBR can u try with the p2k commands of "IMEI REPAIR FULL PROCEDURE FOR P2K PRODUCTS.doc", attached here? GFI09-02-2006, 17 42 No news update already? notmeagain09-02-2006, 21 10 No news update already? I tried using the p2k commands and radiocomm with a motorola v3, but i get return code 07 on the stelem commands to write the new imei, and it doesnt change a thing. I m sure there are other software methods that can be used to modify or rewrite the imei, but radiocomm and the current p2k commands doesnt seem to cut it. new_kuku09-04-2006, 10 39 AnybBody have a patch to disable otp_check on v3r? i have a phone for tests. thanks pusulateknik09-05-2006, 16 31 where is the program?????? Tr0nAd0r09-06-2006, 00 41 where is the program?????? This inside the NVM Programmer (PST) for Motorola dest09-07-2006, 05 23 This inside the NVM Programmer (PST) for Motorola tronador, I am sure you were able to change the IMEI once you have made the firmware patch! please let me know because I want to try this also. Tr0nAd0r09-08-2006, 01 45 tronador, I am sure you were able to change the IMEI once you have made the firmware patch! please let me know because I want to try this also. Yeah i change using a Dongle, but i dont like this way ) ) ) If any have a way for sniffing the communication between the phone and software (in test mode) can be usefull, because my dongle change the imei only in flash mode ) ) WBR marmotacju09-10-2006, 06 05 Ok, Tr0nAd0r, do you have a patch code for the V3 (Black) and hot can I use (compile) it to be patched ? Thanx. Tr0nAd0r09-10-2006, 07 03 Ok, Tr0nAd0r, do you have a patch code for the V3 (Black) and hot can I use (compile) it to be patched ? Thanx. FB3.0 can be used for apply the patches in Motorola Phones notmeagain09-10-2006, 21 51 FB3.0 can be used for apply the patches in Motorola Phones I backed up my phone using fb3.0(.53) and used the PDS tool from fb2.6.2 to modify the seem 0004 and re uploaded to the phone, the IMEI isn t changed at all, not even in radiocom, and now the phone asks for subsidy password on all but the original sim (was unlocked before). Tr0nAd0r, i hate to ask for help, but could you please point me in the right direction to change the imei? _without a dongle_ i m a student and haven t got much money to throw around at new hardware. marmotacju09-11-2006, 00 22 Ok, but I need the patch file and/or the codes to apply the patch using FP3... Thanx... mikoniko09-12-2006, 05 46 Heelo everyone...i must to say that im a nw whit this thing...but im learning a lot fro this forum...well as you can see the english is not my prinsipal lenguague but it s ok. Tronador, one question, you make OTP patches for phones, do you have something for a V220? Thanks Tr0nAd0r09-19-2006, 02 24 A document, i found it in a spanish forum (already not tested) about V3 IMEI The flash mencioned in the text is in here (it will be removed in 7 days) http //download.yousendit.com/9142247A378317A8 The language of the document is portuguese If any can test if pls post results WBR paullovinicius09-19-2006, 02 32 i can t test, but i can translate... notmeagain09-19-2006, 02 44 i can t test, but i can translate... So, where do you actually change the imei? this just seems like it repairs your phones original imei, incase of faulty flash or something. Or does it patch the phones software to allow you to change the seem? Tron, is there any more info you can give about the procedure, maybe a link to the forum where you found it? I have 2 blacklisted (Bought that way for testing) and 1 original v3, so i ve got plenty to test on. marmotacju09-19-2006, 07 34 Tr0nAd0r, you re THE MAN , I test it and IT WORKS FULLY !!!. I don t know how, but IT WORKS !!! Successfully IMEI changed in a V3 Black... yoda6709-19-2006, 10 11 i need flash for v600 imei change thankyou bananin09-19-2006, 17 52 marmotacju you can change the imei to any imei or change imei to only a imei?? you imei is IMEI=35507800855883x ?? thanks for reply Tr0nAd0r09-19-2006, 18 20 So, where do you actually change the imei? this just seems like it repairs your phones original imei, incase of faulty flash or something. Or does it patch the phones software to allow you to change the seem? Tron, is there any more info you can give about the procedure, maybe a link to the forum where you found it? I have 2 blacklisted (Bought that way for testing) and 1 original v3, so i ve got plenty to test on. www.redsudaca.com is offline for now 72hours Tr0nAd0r, you re THE MAN , I test it and IT WORKS FULLY !!!. I don t know how, but IT WORKS !!! Successfully IMEI changed in a V3 Black... confirm the new imei number of the phone. Anymore test it??? WBR crusher09-19-2006, 20 56 I will test tomorrow. noo, not on V3 ;) apd0609-21-2006, 17 49 A document, i found it in a spanish forum (already not tested) about V3 IMEI The flash mencioned in the text is in here (it will be removed in 7 days) http //download.yousendit.com/9142247A378317A8 The language of the document is portuguese If any can test if pls post results WBR any chance of rehosting this again? notmeagain09-21-2006, 19 54 www.redsudaca.com (http //www.redsudaca.com) is offline for now 72hours confirm the new imei number of the phone. Anymore test it??? WBR Well it worked on the two blacklisted phones, but i still get "Unregistered Sim" messages. Had to re-flex the phones tho, as i wasn t getting past the "hellomoto" start screen. Is there any way to change the imei back? P Tr0nAd0r09-22-2006, 00 09 any chance of rehosting this again? Yes, i will upload to another server ) ) ) apd0609-22-2006, 09 07 Yes, i will upload to another server ) ) ) Thanks TrOnAdOr,I have been searching for this for a while. ) mad_dog09-26-2006, 01 25 hello can someone please recomend a good programe to change motorola s imei codes because i do not understand all this well and don t have much time! this would be a great help! if not can someone please explain well how to do a imei code change and how to patch it after? mad_dog09-27-2006, 00 54 hello is there just a program to change imei code on motorola because i do not understand all this well and would like a simple and clean process, even if this is explained different for a noob like me lol thx alot. mad_dog09-27-2006, 01 06 can someone please explain this for me as i do not understand most of this but have had some experience with motorola moding my motorola e398 to a rokr itunes phone, please if there is a programe that can do what u all are talking about(changing imei code) please let me know! guibzh09-28-2006, 13 11 Is there someone could upload the V3 flash file? I m very interested by it Thanks dorganx10-01-2006, 17 58 Hello! would you be able to upload the file again Tr0nAd0r, you can do it at http //www.megaupload.com/ it will stay there available untill it spends 21 days unused. I would really appreciate it, no importa el idioma en que este. Tr0nAd0r10-01-2006, 18 44 If you need the flash send a PM and i will give link, i upload to my FTP, but the server dont like hotlinks because abbuse of bandwidth ;) ;) dest10-01-2006, 20 03 Tr0and0r, Do you have the patch for v3? Tr0nAd0r10-01-2006, 20 09 Tr0and0r, Do you have the patch for v3? no, but i think that can be possible looking for a original flash and compare with this V3 flash that is working. @dest, contact me in msn guilleiguarans@hotmail.com Tr0nAd0r10-05-2006, 01 42 Hey guys if you got any questions or think you have useful information just post it on Hello-Moto Forums (http //www.hellomoto.1gig.biz/forums/index.php) because that place is like a database for information. and about imei change, you can give me a link??? darkriff10-06-2006, 03 33 There are some news??? I have here a v3x and i can t make it work ´cause of the IMEI josetolo_jr10-06-2006, 07 28 i am a new motorola user and i got E1 or the roker..... i do not know if these things talking in here are applicable to my phone... i like to explore and upgrade my new moto roker help me plz...... dorganx10-11-2006, 18 26 If you need the flash send a PM and i will give link, i upload to my FTP, but the server dont like hotlinks because abbuse of bandwidth ;) ;) hello! I sent you a PM, just waiting for your reply, thank you very much for your help Tr0nAd0r10-12-2006, 02 22 ...... MP Sent ...... !!! muratcell10-13-2006, 22 00 hi help mi v3i imei chanc plase ( my box mss4 ) mansooreyan10-13-2006, 22 23 maybe u can change it use testpoint mehdi_naghous@yahoo.com 989131154402 muratcell10-14-2006, 15 48 can you teach to me what i can do this?did you do complately? hedayat10-30-2006, 16 43 ) p its ok my frend i weel used Tr0nAd0r11-05-2006, 17 54 L6 IMEI Change Flash with CMCC Flash http //rapidshare.com/files/970293/L6_CMCC.rar.html Write the langpack which you want (because it will be chinesse ) ) Use this soft http //rapidshare.com/files/2119430/L6_change_imei.rar.html For use soft, write imei and connect TP,,, this dont have "Start" button ;) WBR mpeled11-06-2006, 08 23 This is a example patch for Motorola E398 R373 binary firmware Code 0x080001 FE FF 0x0800C5 FE FF 0x080312 B4301C032A07D0012A05D11424C0801C 46C02A04D0012A06D1034B02181B881B 0x080322 880C801C24 800B200047 0x080328 801C46C0 01FFF000 Tr0nAd0r Hi, Could you please give the instructions how to apply the example patch to the phone? thanks, mpeled. GENEW11-11-2006, 07 04 Tronador forbidden file according to rapid share. how about c651 change imei any procedures and files? please share. tia Tr0nAd0r11-11-2006, 07 33 @mpeled, Phone can be patched with FlashBackup, but dont imei changed @GENEW, c651 files dont available If any have the original files of L6 and V3 (same version of posted patched files) please share, those are usefull for continue researching ) ) WBR mpeled11-12-2006, 08 29 @mpeled, Phone can be patched with FlashBackup, but dont imei changed WBR Thanks Tr0nAd0r, but how do i convert those lines of text from your example patch 0x080001 FE FF 0x0800C5 FE FF 0x080312 B4301C032A07D0012A05D11424C0801C 46C02A04D0012A06D1034B02181B881B 0x080322 880C801C24 800B200047 0x080328 801C46C0 01FFF000 into a patch file recognised by flashbackup? thanks, mpeled. Tr0nAd0r11-12-2006, 15 54 I apply it directly to the .bin firmware using VKlay for Siemens ) ) ) mpeled11-13-2006, 00 56 @mpeled, Phone can be patched with FlashBackup.... I apply it directly to the .bin firmware using VKlay for Siemens ) ) ) Thanks Tr0nAd0r, After dl V_Klay I found out that it is the best way to do it. D thank you for your answers, mpeled. kasamiko11-20-2006, 03 48 Link not found... Pls post another link.. CEPHASTANESİ11-21-2006, 00 45 Tronador LTE2 imei change ok pro what pro picture method what weba112-02-2006, 18 40 i tried this method on v3i , but it is not change . anyone can chage imei of v3i , v3r or v3x Tr0nAd0r12-02-2006, 19 08 V3i V3r using dongle uizarde12-03-2006, 21 50 I need a simple tutorial. I change imei of psd backup (of my phone), i need patch for v3 otp, can help me? wntl02-03-2007, 11 07 Can I change displayed IMEI on e398 (and HOW ?), not this sending to network, only displayed D sorry for my poor english k@m@R02-14-2007, 22 33 What change Imei in Moto E398? Write please instruction with picture! Thank you enormous! .. hotlovercool4 ..02-14-2007, 22 46 i have a software for free to change the imei br wink shafeeq geo mobiles BIG EVIL02-15-2007, 10 37 @ hotlovercool4 post the software here pls car__3402-22-2007, 05 06 i have a software for free to change the imei br wink shafeeq geo mobiles YEAH POST THE SOFTWARE AND PLEASE MAKE A RELAIABLE LINK Gavincol7803-20-2007, 01 27 i have a software for free to change the imei br wink shafeeq geo mobiles I don t like asking people to prove themselves but unless you can provide the software / working link for the software then I am afraid I am calling your bluff there is no simple software to change an IMEI number for Motorola. not even your forum @ www.gsmlover.com has any info on Motorola IMEI changing. If you can prove yourself then I will eat my words Patuno03-22-2007, 17 30 Hey please somebody re-upload the files!!! binhdo04-09-2007, 03 29 how would i change the imei for a rizr z3? ciromaster04-16-2007, 05 46 k1 imei repair change the imei Fitap06-09-2007, 19 20 i have a software for free to change the imei br wink shafeeq geo mobiles Not only upload that soft you said; post the tutorial too, please !! Only if you want shure ... luigivsf06-17-2007, 07 03 looks like its injecting another bootloader, but i dont know what b/l Alan_B07-06-2007, 01 09 as imei is generated patch, soon to apply it to the flash file by means of v_klay? confused confused confused pollopopo10-19-2007, 22 36 guide for change imei v3xx digisys10-21-2007, 08 36 i discover this OFFSET ---------------------- DATOS ORIGINALES ---------------------- DATOS A INGRESAR CG1 00000000 ---------------------- 10A99F09 -------------------------------------- 11F81141 00A7579E ---------------------- D108 ------------------------------------------ 46C0 00A7DA80 ---------------------- 00000010214365 ------------(este es el imxx)-- 21436587092143 CG7 00000C82 ------- FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF FFF ------- 4B01F000F80210A99F0947184 6C0 i´m already post here, now this metod workme in almost all´s motorolas, now i need some one helpme to develop a free or a very low cost software to do it, if you know program and heve a little idea how read and write firmware contact me soon plis! mhrm110-21-2007, 11 30 confused is possible in odm models for ex. w375??? digisys10-21-2007, 11 33 not this only work on P2K phones... (E2 A1200 ODM not work) and on lates generation have to dowgrade the bootloader and the patch its a little "mas complejo" D algun dia los pondre.... pollopopo10-21-2007, 14 41 Programs that I use to change the IMEI v3xx yurais03-24-2008, 07 22 WOuld it work on v180 ? I think for replacing the stuff at the firmware all has to be done is extract the firmware with flashbackup to SHX, decode the shx file with shxcodec and replace the stuff with vklay. then assemble everything with shxcodec and flash back the shx with flashbackup because you only talk about cg1 annd cg7 I think no need to read/decode/flash other CGs dummyshu04-01-2008, 21 39 i have a motorola phone without IMEI, it doesn t work (no network even put in SIM card), anyone can teach me how to make it work ? Tr0nAd0r06-06-2008, 00 27 i discover this OFFSET ---------------------- DATOS ORIGINALES ---------------------- DATOS A INGRESAR CG1 00000000 ---------------------- 10A99F09 -------------------------------------- 11F81141 00A7579E ---------------------- D108 ------------------------------------------ 46C0 00A7DA80 ---------------------- 00000010214365 ------------(este es el imxx)-- 21436587092143 CG7 00000C82 ------- FFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFFF FFF ------- 4B01F000F80210A99F0947184 6C0 i´m already post here, now this metod workme in almost all´s motorolas, now i need some one helpme to develop a free or a very low cost software to do it, if you know program and heve a little idea how read and write firmware contact me soon plis! Good work men, im testing now, this work 100% OK, anyone can made his own IMEI Patcher with this. I will write one in C++ and release it. geanicev06-06-2008, 07 23 Is it work with another model? or just for NEPTUNE LTE base, what about NEPTUNE LTE2 base such as, L7, V360, V3i, L7e? Tr0nAd0r06-06-2008, 16 25 This method work in LTE2 too. Dont work in linux based phones and ODM. Regards. geanicev06-07-2008, 12 22 Great, i have ported the patch to the L7 R4513_G_08.B7.ACR_RB Working good, and im not using CG7 patch. Just applying CG1 patch only. Great discovery by digisys. NAZTY06-07-2008, 13 01 Moto IMEI Changer - http //www.4shared.com/file/49232258/90617215/Moto_Tool_v001.html REGARDS NAZTY® cool D"DONT GAIN THE WORLD LOSE YOUR SOUL..... .....WISDOM IS BETTER THAN SILVER GOLD" D Tr0nAd0r06-07-2008, 16 58 Great, i have ported the patch to the L7 R4513_G_08.B7.ACR_RB Working good, and im not using CG7 patch. Just applying CG1 patch only. Great discovery by digisys. Please post in here, we all can post the patches in here. ) @NAZTY, I will try to modify this soft to remove all the text and image. I unpacked it and get some parts of source code and a lot of loaders for motorola phones,,, very interesting yurais06-08-2008, 02 51 If I dont have any patcher, would it work as I explained? extract CG1 and CG7 with flashbackup, edit with any HEXEditor and flash both CGs back into the phone ? Tr0nAd0r06-08-2008, 04 00 Moto IMEI Changer - http //www.4shared.com/file/49232258/90617215/Moto_Tool_v001.html I extract 183 loaders from this file, i will post because it can be usefull for someone ;) yurais06-08-2008, 07 27 and what could be these loaders useful for ? jacky1978006-15-2008, 10 07 o o o cool cool cool cool cool cool cool do w 1st geanicev07-17-2008, 05 51 I extract 183 loaders from this file, i will post because it can be usefull for someone ;) great, i will wait for it. I need the information of the other patch for another model, as long as i know this soft works with same method as what we discuss here, only patching the FW. D The important thing of patching is you have to remove RSA protection from FW to make thge patch works D j0b0ily09-16-2008, 20 50 I want change my imei, but Motoimei not working with my v3i R479 bootloader A052 mad You said V3i V3r using dongle Dongle? I have only USB cable... ? It s my v3i information TCMD Interface established ok Read phone informations Model V3i IMEI ****************** User Code 1234 Security Code 000000 Firmware R479_G_08.B5.86R Flex Version GSPV3IRGRS01NA19D - 1.0.K.3.0.2.0.AB.0.0 Operation completed with success Do you have able to add A0.52 bootloader ? For change IMEI, do you need use checkpoint ?
https://w.atwiki.jp/gsykoi/pages/111.html
http //ameblo.jp/hoichido/entry-10781691670.html -- Volkl 板情報 (2011-01-28 10 36 02) http //team-naoking.blog.so-net.ne.jp/2011-02-02 -- Nordica 板情報 (2011-02-03 16 13 48) http //daisuke174.blog58.fc2.com/blog-entry-996.html -- K2 板情報 (2011-02-03 16 14 57) http //blog.livedoor.jp/hi7001/archives/1567423.html -- Atomic, Ross, Dyna 板情報 (2011-02-03 23 19 01) http //ameblo.jp/innokinnsinn/entry-10724851866.html -- 試乗会情報 (2011-02-03 23 21 41) http //www.morispo.co.jp/event/index16.html -- 試乗会情報 (2011-02-03 23 32 46) http //www.y-spsys.co.jp/ev/powers/08/201112.html -- 試乗会情報 (2011-02-03 23 35 21) http //blog.livedoor.jp/tamie0215/archives/cat_10051978.html -- オガサカ 板情報 (2011-02-05 10 50 11) http //blueguideski.blog.shinobi.jp/Entry/397/ -- 試乗会情報 (2011-02-05 11 02 29) http //last-f.blogspot.com/2011/02/2011-2012-in.html -- 試乗会情報 (2011-02-05 19 08 19) http //www.supersports.co.jp/shop/supersports/340/ -- 試乗会情報 (2011-02-05 19 23 13) http //compe104.exblog.jp/12057370/ -- オガサカ 板情報 (2011-02-05 19 30 35) http //yoshiki-p2.com/STAFF_BLOG/is/archives/2011/02/_3_2.html -- オガサカ 板情報 (2011-02-09 12 17 28) http //www.elan-klub.cz/obj/7/Elan_Dealer_book_1112_LR.PDF -- Elan 製品カタログ (2011-02-09 12 47 36) http //jyoshitozan.jimdo.com/2011/02/09/g3%E8%A9%A6%E4%B9%97%E4%BC%9A/ -- G3 インプレ (2011-02-10 11 02 20) http //bluecliff.blog32.fc2.com/blog-entry-1747.html -- K2 インプレ (2011-02-10 11 12 15) http //matahasirou.blog116.fc2.com/blog-entry-441.html -- Volkl インプレ (2011-02-10 11 16 30) http //yaplog.jp/kamoshika/archive/373 -- K2 インプレ (2011-02-10 11 17 59) http //www.hachi-hachikita.co.jp/blog/ -- 試乗会情報 (2011-02-13 22 08 41) http //blog-imgs-32-origin.fc2.com/b/l/u/bluecliff/armada-1.jpg -- アルマダ板情報 (2011-02-13 22 12 21) http //www.ici-sports.com/wintersports/event/img/shijoukai/utunomiya-takasaki-oomiya-kawagoe.pdf -- 試乗会情報 (2011-02-13 22 18 17) http //www.ici-sports.com/topics/event/20112012-new-model-ski-%E8%A9%A6%E4%B9%97%E4%BC%9A%E6%97%A5%E7%A8%8B/ -- 試乗会情報 (2011-02-13 22 19 27) http //www.rossignol-proshop.jp/2012/impression/ -- ロシ インプレ (2011-02-13 22 36 42) http //blog.goo.ne.jp/freestyle_riders_kj/e/91d6eea13f9c39a109a688d36bc678cb -- アルマダ 板情報 (2011-02-15 12 16 11) http //ameblo.jp/excarver/entrylist.html -- ATOMIC インプレ (2011-02-17 12 57 17) http //compe104.exblog.jp/12106107/ -- ATOMIC インプレ (2011-02-18 11 02 53) http //kinchanbox.blog78.fc2.com/blog-entry-174.html -- Volkl Ledge インプレ (2011-02-18 11 14 28) http //www.niseko343.com/modules/weblog/details.php?blog_id=600 -- K2 Pon2oon インプレ (2011-02-18 11 28 04) http //www.niseko343.com/modules/weblog/details.php?blog_id=603 -- K2 インプレ (2011-02-18 11 28 39) http //ameblo.jp/nanpo-jyuku/entry-10804759280.html -- Elan 板情報 (2011-02-18 11 36 29) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34448624.html -- オガサカ インプレ (2011-02-18 12 29 37) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34434664.html -- オガサカ インプレ (2011-02-18 12 29 53) http //blog.goo.ne.jp/orangesr/e/e3c4dd49dd694ded78a296c9f3ff03dc -- いろいろ (2011-02-21 17 03 59) http //yellowdo.blog15.fc2.com/blog-entry-544.html -- オガサカ インプレ (2011-02-21 17 07 13) http //blogs.yahoo.co.jp/donguri3497/32505959.html -- オガサカ インプレ (2011-02-22 14 57 48) http //jyoshitozan.jimdo.com/2010/02/03/g3-%E3%82%AA%E3%83%8B%E3%82%AD%E3%82%B9%E8%A9%A6%E4%B9%97%E4%BC%9A-%E3%82%B3%E3%83%AB%E3%83%81%E3%83%8A%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC%E5%A0%B4/ -- G3 (2011-02-22 14 59 18) http //blogs.yahoo.co.jp/mss_kiyonori/22285443.html -- G3 (2011-02-22 14 59 35) http //bluecliff.blog32.fc2.com/blog-entry-1746.html -- G3 (2011-02-22 15 00 28) http //woodyht.blogspot.com/2010/02/g3.html -- G3 (2011-02-22 15 00 35) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/10817895.html -- ブリ (2011-02-22 15 06 49) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/10842388.html -- ノル (2011-02-22 15 07 10) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/10729534.html -- Volkl (2011-02-22 15 08 16) http //blog.goo.ne.jp/panndaraionn/e/d305118530359216fc4ff009606a61a1 -- インプレ (2011-02-22 16 31 57) http //blog.ap.teacup.com/mzstylestudio/303.html -- HEAD インプレ (2011-02-23 10 26 43) http //blogs.yahoo.co.jp/aoi_tori0909/11107725.html -- BBR (2011-02-23 10 36 41) http //re-ski.jp/blog/admin/2011/02/post_159.php -- BBR (2011-02-23 10 37 33) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11134378.html -- Volkl, ダルベロ (2011-02-23 10 43 52) http //blog.goo.ne.jp/panndaraionn/c/c36e6ced458624a9c0f9efccdc4fa900 -- インプレ (2011-02-23 10 52 12) http //jesc1984.blog116.fc2.com/blog-entry-966.html -- オガサカ インプレ (2011-02-23 10 52 57) http //www16.big.or.jp/~skijam/ski/11-12ski/ita/11-12ski.htm -- SKIJAMさん (2011-02-23 10 56 43) http //jun817.blog25.fc2.com/blog-entry-587.html -- Elan インプレ (2011-03-01 10 58 12) http //ameblo.jp/snow-man25/entry-10814016759.html -- インプレ (2011-03-01 12 38 13) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34514568.html -- オガサカ インプレ (2011-03-01 12 43 59) http //blogs.yahoo.co.jp/hands77hands/34224405.html -- インプレ (2011-03-01 12 59 13) http //hodaka-ski-mountain.co.jp/ski2011.html -- インプレ (2011-03-01 13 01 48) http //ameblo.jp/9daime/entry-10812385689.html -- Elan インプレ (2011-03-01 14 15 43) http //ameblo.jp/9daime/entry-10813003716.html -- fischer インプレ (2011-03-01 14 17 18) http //www.impulserecords.net/blog/2011/02/vectorglide-jazzysport-appi.html -- Vector Glide インプレ (2011-03-01 14 19 16) http //compe104.exblog.jp/12149096/ -- サロモン BBR (2011-03-01 14 20 32) http //compe104.exblog.jp/12150720/ -- ストックリ 板情報 (2011-03-01 14 21 08) http //www.reismski.com/blog/2011/02/sl-c.html -- ReIsm 板情報 (2011-03-01 14 22 41) http //www.reismski.com/blog/2011/02/t-ie.html -- ReIsm 板情報 (2011-03-01 14 23 00) http //www.niseko343.com/modules/weblog/details.php?blog_id=610 -- K2 インプレ (2011-03-01 14 30 28) http //ameblo.jp/9daime/entry-10813100285.html -- HEAD インプレ (2011-03-01 14 33 53) http //ameblo.jp/9daime/entry-10813142858.html -- オガサカ インプレ (2011-03-01 14 34 08) http //ameblo.jp/9daime/entry-10813175339.html#main -- ID one インプレ (2011-03-01 14 34 24) http //ameblo.jp/9daime/entry-10814583044.html#main -- ReIsm インプレ (2011-03-01 14 34 39) http //ameblo.jp/9daime/entry-10814614236.html#main -- Volkl インプレ (2011-03-01 14 34 51) http //blog.goo.ne.jp/hideaki6114/e/3155721b39c3b6e465795989afaf3e3f -- Volkl インプレ (2011-03-01 15 40 26) http //mod-nabe.seesaa.net/article/183815411.html -- K2 インプレ (2011-03-01 15 47 52) http //blog.e-powder.net/nami73hey/2011/02/17/2011-12%E3%81%8C%E5%A7%8B%E3%81%BE%E3%82%8B%E5%A7%8B%E3%81%BE%E3%82%8B%E3%81%85/ -- Volkl インプレ (2011-03-01 15 53 12) http //yoshiki-p2.com/STAFF_BLOG/is/index.html -- インプレ (2011-03-01 15 55 26) http //skimt.s93.xrea.com/dangan/2011/2012inpure/2012inpure.html -- インプレ (2011-03-02 13 40 34) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/ -- インプレ (2011-03-02 13 52 20) http //solarin.cocolog-nifty.com/blog/2011/02/post-bd6a.html -- オガサカ インプレ (2011-03-02 16 31 56) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11175437.html -- 板情報 (2011-03-02 20 12 52) http //jesc.web.fc2.com/cn5/cn8/pg45.html -- オガサカ 板情報 (2011-03-03 11 15 48) http //ponkichi.naturum.ne.jp/e1175886.html -- インプレ (2011-03-03 11 19 57) http //pub.ne.jp/open_net/?entry_id=3520987 -- インプレ (2011-03-06 13 22 48) http //blog.livedoor.jp/far_fun/archives/51754565.html -- インプレ (2011-03-06 13 25 10) http //mineroski.blog77.fc2.com/blog-entry-12.html -- 試乗会情報 (2011-03-06 13 27 08) http //susami1.blog.so-net.ne.jp/2011-03-06 -- インプレ (2011-03-06 13 38 13) http //ubesns.jp/blog/blog.php?key=27243 -- インプレ (2011-03-06 13 39 27) http //www.kei-ski.co.jp/event/topics.cgi -- 試乗会情報 (2011-03-06 14 22 25) http //iceproject.net/pplog2/displog/56.html -- インプレ (2011-03-06 14 35 40) http //blog.goo.ne.jp/asato52gou/e/6e15867ab49cf8976bff6bf9b7a02395 -- インプレ (2011-03-06 14 40 14) インプレ -- 名無しさん (2011-03-07 02 44 57) http //blogs.yahoo.co.jp/autodoapapa/36158826.html -- インプレ (2011-03-07 12 01 55) http //blog.goo.ne.jp/ht-anpan-rto/e/5940e46f3a694f76c7074403d09ed57a -- インプレ (2011-03-07 12 09 11) http //sky.ap.teacup.com/kstyle2009/115.html -- インプレ (2011-03-07 12 10 39) http //blog.goo.ne.jp/ht-anpan-rto/e/fd40daf7a5ad2668cd3ef9d46336af79 -- インプレ (2011-03-07 12 17 44) http //susami1.blog.so-net.ne.jp/2011-03-07 -- K2 インプレ (2011-03-07 12 50 26) http //susami1.blog.so-net.ne.jp/2011-03-06 -- オガサカ インプレ (2011-03-07 12 50 44) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/folder/628262.html -- インプレ (2011-03-07 18 34 05) http //northernfools.at.webry.info/201103/article_2.html -- インプレ (2011-03-07 19 27 29) http //minkara.carview.co.jp/userid/15721/blog/21611139/ -- オガサカ インプレ (2011-03-07 19 41 34) http //minkara.carview.co.jp/userid/606600/car/517569/2478421/photo.aspx -- インプレ (2011-03-07 19 42 48) http //minkara.carview.co.jp/userid/606600/car/517569/2478433/photo.aspx -- インプレ (2011-03-07 19 43 09) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/ -- インプレ (2011-03-07 20 04 52) http //www.japana.co.jp/ski3/pages/japana.pdf -- Hart 製品カタログ (2011-03-08 00 09 42) http //blogs.yahoo.co.jp/toshinakabe/33034498.html -- フィッシャー インプレ (2011-03-08 11 19 13) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11289902.html -- インプレ (2011-03-08 11 23 25) http //www.d1.dion.ne.jp/~jhouse/ski11-12fischer.html -- フィッシャー 板情報 (2011-03-08 11 30 24) http //minkara.carview.co.jp/userid/19077/car/530497/2477827/photo.aspx -- インプレ (2011-03-08 11 35 39) http //minkara.carview.co.jp/userid/19077/car/530497/2477855/photo.aspx -- インプレ (2011-03-08 11 36 06) http //minkara.carview.co.jp/userid/19077/car/530497/2464308/photo.aspx -- インプレ (2011-03-08 11 36 59) http //ameblo.jp/hoichido/entry-10812968068.html -- インプレ (2011-03-08 11 38 01) http //www.carving-ski.com/newpage85.html -- インプレ (2011-03-08 11 44 21) http //midnightfriend.blog54.fc2.com/blog-entry-118.html -- インプレ (2011-03-08 14 14 52) http //tomohisauchida.blogspot.com/2011/02/race-model.html -- ブリ インプレ (2011-03-08 17 29 08) http //susami1.blog.so-net.ne.jp/2011-03-09 -- インプレ (2011-03-09 10 48 21) http //susami1.blog.so-net.ne.jp/2011-03-08 -- インプレ (2011-03-09 10 48 36) http //plaza.rakuten.co.jp/tabine/diary/201103060000/ -- K2 インプレ (2011-03-09 10 53 12) http //tomohisauchida.blogspot.com/2011/02/all-round-model.html -- インプレ (2011-03-09 12 41 47) http //shotan-isshouskier.blog.so-net.ne.jp/2011-03-07 -- インプレ (2011-03-09 14 13 27) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19202844.html -- インプレ (2011-03-09 20 24 26) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19212454.html -- インプレ (2011-03-09 20 24 45) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19225667.html -- インプレ (2011-03-09 20 25 02) http //www.akr-ski.com/topics/ -- HELD 試履会情報 (2011-03-10 00 30 08) http //brain-home.com/blog/2011/02/post-219.html -- インプレ (2011-03-10 00 31 06) http //bottom-line.jp/blog/archives/2011/03/dps_1.php -- DPS インプレ (2011-03-10 00 32 01) http //iceproject.net/pplog2/displog/56.html -- インプレ (2011-03-10 00 37 10) http //02313273.at.webry.info/201102/article_23.html -- インプレ (2011-03-10 00 46 43) http //www.nisekotourism.com/event-news/detail.php?lang=ja id=1844 -- 試乗会情報 (2011-03-10 00 51 39) http //www.niseko343.com/modules/weblog/details.php?blog_id=613 -- LINE, K2 インプレ (2011-03-10 01 03 50) http //midnightfriend.blog54.fc2.com/blog-entry-119.html -- インプレ (2011-03-10 16 45 37) http //blogs.yahoo.co.jp/mookitami/64543920.html -- インプレ (2011-03-10 19 15 28) http //lstart.way-nifty.com/dynamiteracingblog/2011/03/stockli-vist-sk.html -- インプレ (2011-03-10 19 16 57) http //edge2.blog.shinobi.jp/Entry/1362/ -- インプレ (2011-03-11 02 12 06) http //iwatekogen.jp/topics/2011/03/201112.php -- 試乗会情報 (2011-03-11 02 13 40) http //www.nisekotourism.com/event-news/detail.php?lang=ja id=1844 category=event -- 試乗会情報 (2011-03-15 11 31 06) http //mumeinikki.cocolog-nifty.com/miwa/2011/03/post-9836.html -- インプレ (2011-03-15 11 34 16) http //skixraeblog.blog112.fc2.com/blog-entry-151.html -- 試乗会情報 (2011-03-15 11 38 00) http //blog.livedoor.jp/snowbirds/archives/51711913.html -- インプレ (2011-03-24 11 38 46) http //ameblo.jp/mabuken1/entry-10837195749.html -- インプレ (2011-03-24 11 49 56) http //blog.livedoor.jp/blog774ski/archives/51812092.html -- インプレ (2011-03-24 11 51 30) http //blog.livedoor.jp/blog774ski/archives/51814056.html -- インプレ (2011-03-24 11 51 50) http //yukibito.com/2152/diary/67/ -- インプレ (2011-03-24 11 55 54) http //yukibito.com/2152/diary/68/ -- インプレ (2011-03-24 11 56 08) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19236949.html -- インプレ (2011-03-24 12 09 13) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19247000.html -- インプレ (2011-03-24 12 09 27) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19275457.html -- インプレ (2011-03-24 12 09 41) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19290777.html -- インプレ (2011-03-24 12 09 52) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19309013.html -- インプレ (2011-03-24 12 10 02) http //blogs.yahoo.co.jp/debuskiyer1/19360312.html -- インプレ (2011-03-24 12 10 57) http //blog.livedoor.jp/kaz_ap1/archives/50844578.html -- インプレ (2011-03-24 12 15 27) http //blog.livedoor.jp/kaz_ap1/archives/50944628.html -- インプレ (2011-03-24 12 16 04) http //telemark.fujiken.boy.jp/?eid=1280492 -- インプレ (2011-03-24 12 18 46) http //blogs.yahoo.co.jp/litespd15/19461624.html -- インプレ (2011-03-24 12 19 30) http //blogs.yahoo.co.jp/litespd15/19425147.html -- インプレ (2011-03-24 12 20 03) http //ameblo.jp/hide2mida/entry-10830799283.html -- インプレ (2011-03-24 12 43 04) http //tonchangolf-lc335.blog.so-net.ne.jp/2011-03-15 -- インプレ (2011-03-25 12 10 06) http //blog.livedoor.jp/blog774ski/archives/51834538.html -- インプレ (2011-03-28 15 36 59) http //blogs.yahoo.co.jp/panzoh_polo/62373249.html -- インプレ (2011-03-28 15 40 23) http //ameblo.jp/mabuken1/entry-10842904943.html -- インプレ (2011-03-28 15 42 50) http //ameblo.jp/mabuken1/entry-10837207909.html -- インプレ (2011-03-28 15 43 26) http //tannerka.blog28.fc2.com/blog-entry-3.html -- インプレ (2011-03-28 15 46 02) http //tannerka.blog28.fc2.com/blog-entry-4.html -- インプレ (2011-03-28 15 46 11) http //skiholic.sblo.jp/article/44022092.html -- インプレ (2011-03-28 15 47 59) http //blogs.yahoo.co.jp/maruhenyasu/35273177.html -- インプレ (2011-03-28 16 52 13) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34597445.html -- インプレ (2011-03-28 16 54 03) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34623746.html -- インプレ (2011-03-28 16 54 29) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34673638.html -- インプレ (2011-03-28 16 54 59) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34708582.html -- インプレ (2011-03-28 16 55 33) http //blogs.yahoo.co.jp/sxdqn909/19286106.html -- インプレ (2011-03-28 17 00 08) http //blogs.yahoo.co.jp/nasu_don/53510932.html -- インプレ (2011-03-28 17 01 14) http //blogs.yahoo.co.jp/banken731/51501853.html -- インプレ (2011-03-28 17 02 42) http //toto-fightr.at.webry.info/201103/article_2.html -- インプレ (2011-03-30 01 19 09) http //toto-fightr.at.webry.info/201103/article_3.html -- インプレ (2011-03-30 01 19 41) http //toto-fightr.at.webry.info/201103/article_5.html -- インプレ (2011-03-30 01 20 19) http //toto-fightr.at.webry.info/201103/article_6.html -- インプレ (2011-03-30 01 20 49) http //ameblo.jp/mabuken1/entry-10797703821.html -- インプレ (2011-03-30 14 40 36) http //ameblo.jp/mabuken1/entry-10842121593.html -- インプレ (2011-03-30 14 42 05) http //blog.goo.ne.jp/toshichikabo/e/2666944877ed388a09476ecebaa8da21 -- インプレ (2011-03-30 14 47 19) http //re-ski.jp/news/other/salomon_bbrby_reski.php -- インプレ (2011-03-30 14 48 46) http //blogs.yahoo.co.jp/litespd15/19554225.html -- インプレ (2011-03-31 17 04 06) http //midnightfriend.blog54.fc2.com/blog-entry-120.html -- インプレ (2011-03-31 18 54 25) http //plaza.rakuten.co.jp/1albireo/diary/201103260000/ -- インプレ (2011-03-31 19 16 22) http //blog.kinet.or.jp/item/3941 -- インプレ (2011-03-31 19 20 02) http //mail2dais.jugem.jp/?eid=3409 -- インプレ (2011-03-31 19 27 25) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21711050/ -- インプレ (2011-03-31 19 29 13) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21699832/ -- インプレ (2011-03-31 19 29 32) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21689663/ -- インプレ (2011-03-31 19 30 16) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21689445/ -- インプレ (2011-03-31 19 30 27) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21687523/ -- インプレ (2011-03-31 19 30 39) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21682695/ -- インプレ (2011-03-31 19 30 52) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21666176/ -- インプレ (2011-03-31 19 31 05) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21656555/ -- インプレ (2011-03-31 19 31 19) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21647839/ -- インプレ (2011-03-31 19 31 30) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21638821/ -- インプレ (2011-03-31 19 31 45) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21625303/ -- インプレ (2011-03-31 19 31 55) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21721401/ -- インプレ (2011-03-31 19 32 50) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21731077/ -- インプレ (2011-03-31 19 33 01) http //minkara.carview.co.jp/userid/188523/blog/21741175/ -- インプレ (2011-03-31 19 33 35) http //ameblo.jp/hide2mida/entry-10843347774.html -- インプレ (2011-04-01 11 44 21) http //middleageskier.blog68.fc2.com/blog-entry-130.html -- インプレ (2011-04-01 11 50 05) http //middleageskier.blog68.fc2.com/blog-entry-129.html -- インプレ (2011-04-01 11 50 34) http //middleageskier.blog68.fc2.com/blog-entry-128.html -- インプレ (2011-04-01 11 50 57) http //middleageskier.blog68.fc2.com/blog-entry-125.html -- インプレ (2011-04-01 11 51 33) http //middleageskier.blog68.fc2.com/blog-entry-126.html -- インプレ (2011-04-01 11 52 18) http //middleageskier.blog68.fc2.com/blog-entry-124.html -- インプレ (2011-04-01 11 53 32) http //blog.goo.ne.jp/misuzcurl/e/39e5ac9ae24607fcb975c4a2edb82a10 -- インプレ (2011-04-01 12 05 58) http //ameblo.jp/fractiom/image-10823637608-11108176375.html -- インプレ (2011-04-01 12 34 00) http //blogs.yahoo.co.jp/sh5a_xt/34580892.html -- インプレ (2011-04-01 12 35 54) http //blogs.yahoo.co.jp/sh5a_xt/34586783.html -- インプレ (2011-04-01 12 36 09) http //blogs.yahoo.co.jp/sh5a_xt/34591314.html -- インプレ (2011-04-01 12 36 26) http //pisten.blog111.fc2.com/blog-entry-41.html -- インプレ (2011-04-01 14 33 44) http //ameblo.jp/ski-268/entry-10843931162.html -- インプレ (2011-04-01 14 36 17) http //blogs.yahoo.co.jp/highspeedskier/62145758.html -- インプレ (2011-04-05 11 14 26) http //blogs.yahoo.co.jp/highspeedskier/62145232.html -- インプレ (2011-04-05 11 14 58) http //blogs.yahoo.co.jp/highspeedskier/62143769.html -- インプレ (2011-04-05 11 15 41) http //blogs.yahoo.co.jp/feel_your_instinct/27555273.html -- インプレ (2011-04-05 11 18 40) http //skiholic.sblo.jp/article/44123915.html -- インプレ (2011-04-05 12 32 02) http //kamiyo.blog.so-net.ne.jp/2011-04-03 -- インプレ (2011-04-05 12 45 05) http //rinkai.at.webry.info/201104/article_1.html -- インプレ (2011-04-06 13 14 34) http //b-talk.at.webry.info/201104/article_2.html -- インプレ (2011-04-06 13 17 09) http //blogs.yahoo.co.jp/sakutarou22222/27347227.html -- インプレ (2011-04-09 00 33 55) http //blogs.yahoo.co.jp/hands77hands/34090599.html -- インプレ (2011-04-09 22 27 58) http //www.freeml.com/bl/7891880/184340/ -- 名無しさん (2011-04-19 11 03 28) http //kirarin1111.blog48.fc2.com/blog-entry-250.html -- 名無しさん (2011-04-19 11 04 05) http //toto-fightr.at.webry.info/201104/article_4.html -- 名無しさん (2011-04-19 11 04 46) http //toto-fightr.at.webry.info/201104/article_5.html -- 名無しさん (2011-04-19 11 04 57) http //kirarin1111.blog48.fc2.com/blog-entry-249.html -- 名無しさん (2011-04-19 11 05 18) http //blog.goo.ne.jp/rasu-t8mt/e/f596083f987d1defc3359128465ea623 -- 名無しさん (2011-04-19 11 06 22) http //minkara.carview.co.jp/userid/154562/blog/22116877/ -- 名無しさん (2011-04-19 11 09 53) http //b-talk.at.webry.info/201104/article_5.html -- 名無しさん (2011-04-19 15 46 10) http //slowdolce.seesaa.net/article/196413598.html -- 名無しさん (2011-04-19 15 47 18) http //kojiharada.ldblog.jp/archives/2953306.html -- 名無しさん (2011-04-19 15 53 42) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34791608.html -- 名無しさん (2011-04-19 16 50 09) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34811614.html -- 名無しさん (2011-04-19 16 50 47) http //ameblo.jp/fran10andy/entry-10860899387.html -- 名無しさん (2011-04-20 10 24 24) http //ameblo.jp/fran10andy/entry-10860903155.html#main -- 名無しさん (2011-04-20 10 24 57) http //ameblo.jp/fran10andy/entry-10861858218.html#main -- 名無しさん (2011-04-20 10 25 08) http //blog.ap.teacup.com/mzstylestudio/332.html -- 名無しさん (2011-04-20 10 26 42) http //plaza.rakuten.co.jp/ribusk8/diary/201104170001/ -- 名無しさん (2011-04-20 17 59 08) http //plaza.rakuten.co.jp/ribusk8/diary/201104170000/ -- 名無しさん (2011-04-20 17 59 19) http //blog.goo.ne.jp/3dair/e/474ee78229e0dfc9cbe058b3e0308cc4 -- 名無しさん (2011-04-20 18 00 32) http //monterosa.jugem.jp/?eid=799 -- 名無しさん (2011-04-20 18 09 46) http //ameblo.jp/shintaclause/entry-10858667711.html -- 名無しさん (2011-04-20 18 39 29) http //ameblo.jp/nanpo-jyuku/entry-10865635337.html -- 名無しさん (2011-04-20 18 43 42) http //b-talk.at.webry.info/201104/article_6.html -- 名無しさん (2011-04-20 18 44 53) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11894964.html -- 名無しさん (2011-04-20 18 46 14) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11924295.html -- 名無しさん (2011-04-20 18 46 33) http //komablog.blog33.fc2.com/blog-entry-765.html -- 名無しさん (2011-04-20 18 47 25) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11861275.html -- 名無しさん (2011-04-20 19 04 12) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11836717.html -- 名無しさん (2011-04-20 19 04 57) http //blogs.yahoo.co.jp/tomo_asahina/22542455.html -- 名無しさん (2011-04-20 21 02 22) http //ameblo.jp/hikaru-rtos/entry-10795662391.html -- 名無しさん (2011-04-20 21 04 09) http //minkara.carview.co.jp/userid/154822/car/48896/2540496/photo.aspx -- 名無しさん (2011-04-21 18 08 01) http //pub.ne.jp/kamakesi/?entry_id=3590447 -- 名無しさん (2011-04-21 18 14 16) http //pub.ne.jp/kamakesi/?entry_id=3590397 -- 名無しさん (2011-04-21 18 14 33) http //pub.ne.jp/kamakesi/?entry_id=3589141 -- 名無しさん (2011-04-21 18 14 53) http //ch06493.kitaguni.tv/e1787526.html -- 名無しさん (2011-04-21 18 20 55) http //kazuhisaiwamoto.blog.ocn.ne.jp/kamchatka/2011/04/keiski2012_5ca6.html -- 名無しさん (2011-04-21 18 27 53) http //www2.diary.ne.jp/logdisp.cgi?user=130948 log=20110415 -- 名無しさん (2011-04-21 18 39 29) http //kurilife.blog.ocn.ne.jp/kurilife/2011/04/410_iciin_3964.html -- 名無しさん (2011-04-21 18 41 48) http //d.hatena.ne.jp/s_takky-at210/20110327 -- 名無しさん (2011-04-21 18 56 15) http //kirarin1111.blog48.fc2.com/blog-entry-252.html -- 名無しさん (2011-04-21 19 09 20) http //blogs.dion.ne.jp/depot_rc/archives/10094436.html -- 名無しさん (2011-04-21 19 17 30) http //slowdolce.seesaa.net/archives/20110418-1.html -- 名無しさん (2011-04-22 11 18 21) http //flooooogs.blog102.fc2.com/blog-entry-128.html -- 名無しさん (2011-04-22 11 23 20) http //cocologyasu.cocolog-nifty.com/blog/2011/04/post-0d12.html -- 名無しさん (2011-04-22 11 34 54) http //team-naoking.blog.so-net.ne.jp/2011-02-19-2 -- 名無しさん (2011-04-22 11 37 33) http //ho-ri-s-life.blogspot.com/2011/02/blog-post.html -- 名無しさん (2011-04-22 11 57 01) http //sunnyproskischool.no-blog.jp/tsuyoshif110/2011/02/post_7fc5.html -- 名無しさん (2011-04-22 12 00 22) http //suki-daisuki.blogzine.jp/blog/2011/04/post_2092.html -- 名無しさん (2011-04-22 12 01 15) http //blogs.yahoo.co.jp/hige_sias/62677416.html -- 名無しさん (2011-04-22 12 02 27) http //miyukinodiary.blog52.fc2.com/blog-entry-505.html -- 名無しさん (2011-04-22 12 24 43) http //blog.livedoor.jp/o_racing/archives/51466338.html -- 名無しさん (2011-04-22 14 32 01) http //blog.livedoor.jp/o_racing/archives/51504392.html -- 名無しさん (2011-04-22 14 32 09) http //ameblo.jp/fran10andy/entry-10867611516.html#main -- 名無しさん (2011-04-22 14 32 50) http //blogs.yahoo.co.jp/bqc11324/2097852.html -- 名無しさん (2011-04-22 14 41 39) http //shop.plaza.rakuten.co.jp/yoshikip2/diary/detail/201104160000/ -- 名無しさん (2011-04-26 12 34 21) http //shop.plaza.rakuten.co.jp/yoshikip2/diary/detail/201104140001/ -- 名無しさん (2011-04-26 12 34 37) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/34844040.html -- 名無しさん (2011-04-26 12 42 06) http //minkara.carview.co.jp/userid/19077/car/530497/2524880/photo.aspx -- 名無しさん (2011-04-26 16 14 06) http //minkara.carview.co.jp/userid/19077/car/530497/2524938/photo.aspx -- 名無しさん (2011-04-26 16 17 34) http //blogs.yahoo.co.jp/feel_your_instinct/27583883.html -- 名無しさん (2011-04-26 16 21 20) http //susami1.blog.so-net.ne.jp/2011-03-25 -- 名無しさん (2011-04-27 11 11 37) http //ameblo.jp/mokuba-red/entry-10873516376.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 16 41) http //toto-fightr.at.webry.info/201104/article_9.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 17 18) http //toto-fightr.at.webry.info/201104/article_8.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 17 32) http //toto-fightr.at.webry.info/201104/article_7.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 17 41) http //toto-fightr.at.webry.info/201104/article_6.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 17 49) http //blog.livedoor.jp/mami_maa_mama/archives/51842180.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 19 47) http //ameblo.jp/ninorota/entry-10843141944.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 31 43) http //ameblo.jp/arrangement-racing/entry-10862241233.html -- 名無しさん (2011-04-27 11 32 58) http //blog.goo.ne.jp/sazanami2008/e/f490fa5405e41cae36b7b95f90671efc -- 名無しさん (2011-04-27 11 45 14) http //roma56.exblog.jp/12944589/ -- 名無しさん (2011-04-27 11 55 12) http //ameblo.jp/fran10andy/entry-10869146129.html#main -- 名無しさん (2011-04-27 12 17 15) http //ameblo.jp/fran10andy/entry-10869147084.html#main -- 名無しさん (2011-04-27 12 17 29) http //ameblo.jp/pisteblog/entry-10851134417.html -- 名無しさん (2011-04-27 12 19 16) http //blogs.yahoo.co.jp/toki3260/11974348.html -- 名無しさん (2011-04-27 12 30 11) http //blogs.yahoo.co.jp/sh5a_xt/34614911.html -- 名無しさん (2011-04-27 12 38 27) http //ameblo.jp/who0128/entry-10821858991.html -- 名無しさん (2011-04-28 10 48 05) http //rinkai.at.webry.info/201104/article_8.html -- 名無しさん (2011-04-28 12 31 41) http //skiholic.sblo.jp/article/44698534.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 23 26) http //skiholic.sblo.jp/article/44744704.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 23 41) http //blog.ap.teacup.com/mzstylestudio/337.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 24 34) http //b-talk.at.webry.info/201105/article_2.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 27 07) http //d.hatena.ne.jp/koshi707/20110504/1304476595 -- 名無しさん (2011-05-06 16 31 09) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/k2-charger.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 37 31) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/k2-velocity.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 38 02) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/volkl-rtm80.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 38 23) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/volkl-pl.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 38 40) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/volkl-pl-sw-1.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 38 57) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/blizzard-g-power.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 39 10) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/blizzard-g-force.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 39 26) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/salomon-24hours-s5-170.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 39 42) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/04/salomon-24hours-s3.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 40 04) http //geremb.typepad.jp/blog/2011/05/ogasaka-ks-ax.html -- 名無しさん (2011-05-06 16 40 21) ======================== ここまで追加した ======================== -- 名無しさん (2011-05-08 01 56 01) http //skiholic.sblo.jp/article/44905214.html -- 名無しさん (2011-05-08 01 57 44) http //b-talk.at.webry.info/201105/article_9.html -- 名無しさん (2011-05-09 01 16 19) http //ski-kyo.seesaa.net/article/199810480.html -- 名無しさん (2011-05-09 17 04 05) http //hartski.blog11.fc2.com/blog-entry-77.html -- 名無しさん (2011-05-10 14 44 10) http //hartski.blog11.fc2.com/blog-entry-78.html -- 名無しさん (2011-05-10 14 44 19) http //hartski.blog11.fc2.com/blog-entry-79.html -- 名無しさん (2011-05-10 14 44 29) http //hartski.blog11.fc2.com/blog-entry-80.html -- 名無しさん (2011-05-10 14 44 42) http //hartski.blog11.fc2.com/blog-entry-81.html -- 名無しさん (2011-05-10 14 44 50) http //hartski.blog11.fc2.com/blog-entry-82.html -- 名無しさん (2011-05-10 14 44 58) http //www.grand-hirafu.jp/blog/gelande/2010/01/-v-by-tommy-2.html -- 名無しさん (2011-05-10 15 40 31) http //ski-kyo.seesaa.net/article/199810957.html -- 名無しさん (2011-05-11 12 01 07) http //ski-kyo.seesaa.net/article/199811391.html -- 名無しさん (2011-05-11 12 01 29) http //blogs.yahoo.co.jp/okirakumaru615/34827363.html -- ※続報あるもよう (2011-05-11 18 57 46) http //blogs.yahoo.co.jp/hands77hands/34589868.html -- 名無しさん (2011-05-11 20 43 13) http //blogs.yahoo.co.jp/tomo_asahina/23975438.html -- 名無しさん (2011-05-11 20 43 50) http //blog.livedoor.jp/candi_dev1/archives/52004786.html -- ※続報あるもよう (2011-05-11 21 30 29) http //blog.livedoor.jp/okazakitune/archives/1416545.html -- 名無しさん (2011-05-11 21 32 34) http //ski-kyo.seesaa.net/article/199811728.html -- 名無しさん (2011-05-14 18 51 40) http //reesol.cocolog-nifty.com/blog/2011/05/20110430-12b4.html -- 名無しさん (2011-05-24 09 34 23) http //skibum.at.webry.info/201105/article_5.html -- 名無しさん (2011-05-24 19 03 23) http //skibum.at.webry.info/201105/article_4.html -- 名無しさん (2011-05-24 19 03 31) http //skibum.at.webry.info/201105/article_3.html -- 名無しさん (2011-05-24 19 03 38) http //skibum.at.webry.info/201105/article_2.html -- 名無しさん (2011-05-24 19 03 46) http //outdoor.geocities.jp/bliz_kyoukai/skilist_12_sijou.html ブリザード教会。 -- 名無しさん (2011-05-30 21 51 04) http //blogs.yahoo.co.jp/mnwdq314/27906306.html -- 名無しさん (2011-05-31 15 30 26) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/35028018.html -- 名無しさん (2011-05-31 15 37 38) http //blogs.yahoo.co.jp/s_h_i_n_o_e_m_o_nn/35048651.html -- 名無しさん (2011-05-31 15 37 48) http //blogs.yahoo.co.jp/okirakumaru615/34833365.html -- 名無しさん (2011-05-31 15 40 51) http //blogs.yahoo.co.jp/okirakumaru615/34882095.html -- 名無しさん (2011-05-31 15 41 01) http //yaplog.jp/acceltakamiho/archive/1157 -- 名無しさん (2011-12-16 20 15 53)
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/123.html
1 00 00 01,027 -- 00 00 03,012 OFFRED i Previously on The Handmaid s Tale... /i これまでの侍女の物語・・・ 2 00 00 03,013 -- 00 00 04,921 Being in here is a privilege. ここでのことは、秘匿事項だ。 3 00 00 04,922 -- 00 00 06,408 Time to go. もう行け。 4 00 00 06,409 -- 00 00 07,570 OFFRED i I m sorry. /i 申し訳ありません。 5 00 00 07,571 -- 00 00 09,214 Can I stay here with you? ここにいても構いませんか? 6 00 00 09,215 -- 00 00 10,257 Please? お願いします。 7 00 00 10,653 -- 00 00 11,816 WATERFORD i You want to stay? /i ここにいたいのか? 8 00 00 11,817 -- 00 00 14,383 i Kiss me. Like you mean it. /i キスしてくれ。君の方の意味で 9 00 00 15,338 -- 00 00 16,818 OFFRED i I can t be here. I can t be here. /i 私はここにいてはいけない。 10 00 00 16,819 -- 00 00 17,939 i If they find us here. /i 私たちがここにいるのが見つかったら 11 00 00 17,940 -- 00 00 20,822 If they find us together, I m gonna get sent to The Colonies. あなたと一緒のところを彼らに見つかったら、 私は、コロニーへ送られるのよ。 12 00 00 20,823 -- 00 00 22,984 You re an Eye. You re untouchable. あなたは 眼 だから。手出しはされないわね。 13 00 00 22,985 -- 00 00 24,680 - Offred. - Don t call me that! オフレッド。 - 私をその名前で呼ばないで! 14 00 00 24,681 -- 00 00 26,390 My name. It s June. 私の名前。ジューン。 15 00 00 26,391 -- 00 00 27,683 RACHEL i Luke. /i ルーク。 16 00 00 27,684 -- 00 00 29,662 Do you know a woman named June Osborn? ジューン・オズボーンという名前の 女性を知っていますか? 17 00 00 29,663 -- 00 00 32,114 - Yes, my wife. - RACHEL This is for you. はい、私の妻です。 - これは、あなた宛てのものです。 18 00 00 32,675 -- 00 00 33,735 OFFRED i I love you /i あなたを愛しています、 19 00 00 33,736 -- 00 00 34,836 i so much. /i とても。 20 00 00 34,837 -- 00 00 35,878 (SNIFFLES) 21 00 00 40,619 -- 00 00 43,125 OFFRED i Luke is alive. /i ルークは生きている。 22 00 00 43,126 -- 00 00 46,019 b font color="#ff0000" Sync and corrections by btsix www.addic7ed.com /font /b 23 00 00 46,020 -- 00 00 50,779 i I stretch out my arms to him, but he slips away. /i 彼の方へ腕を伸ばす、 しかし彼はするりと離れてしまう、 24 00 00 51,119 -- 00 00 52,960 i Like a ghost at daybreak. /i 夜明けの幽霊のように。 25 00 00 55,523 -- 00 00 58,292 i And I am left here. /i そして私はここに残される。 26 00 01 01,449 -- 00 01 03,291 i I wish this story were different. /i この物語が違ったものであったなら、と願う。 27 00 01 04,852 -- 00 01 06,814 i I wish it showed me in a better light. /i もう少し違った光の当たり方もあっただろうに。 28 00 01 08,216 -- 00 01 09,657 i In a different story, /i 別の物語の中で私は、 29 00 01 10,898 -- 00 01 13,323 i maybe I wouldn t be such a fucking weakling. /i きっと、こんなどうしようもない 意志薄弱者ではなかっただろう。 30 00 01 20,748 -- 00 01 22,350 i So I ve gone back to Nick. /i そう、私はニックの元へ戻ってしまった。 31 00 01 23,511 -- 00 01 25,633 i Time after time, on my own. /i 何度も何度も、自分から。 32 00 01 32,880 -- 00 01 34,641 i I want to know him, /i 私は彼を知りたい、 33 00 01 34,642 -- 00 01 36,263 i memorize him, /i 彼を覚えていたい、 34 00 01 36,264 -- 00 01 38,790 i so I can live on the image later. /i そうやって更新されるイメージの中で かろうじで私は生きている。 35 00 01 43,451 -- 00 01 45,647 i I should have done that with Luke /i ルークを使ってそれをするのは、もうやめるべきだ。 36 00 01 46,434 -- 00 01 48,008 i because he s fading. /i 彼はだんだんと薄らいでいくのだから。 37 00 01 48,776 -- 00 01 53,655 i Day by day and night by night he recedes. /i 日を重ねるごとに、夜を重ねるごとに、 彼は薄らいでいく。 38 00 01 54,702 -- 00 01 56,642 i And I become more faithless. /i そして私は、さらに不貞を重ねていく。 39 00 01 58,506 -- 00 01 59,506 (SCOFFS) 40 00 01 59,507 -- 00 02 03,510 i I could say these are acts of rebellion, /i それは反抗だ、と言うこともできるのだろう、 41 00 02 03,511 -- 00 02 05,753 i a "fuck you" to the patriarchy, /i 家父長制なんて"くたばっちまえ" ("fuck you"、自分で自分を犯す) 42 00 02 06,554 -- 00 02 08,195 i but those are excuses. /i けれど、それは言い訳だ。 43 00 02 09,677 -- 00 02 11,319 i I m here because it feels good /i 私がここにいるのは、それが心地よいからだ、 44 00 02 12,880 -- 00 02 14,802 i and because I don t want to be alone. /i 一人になるのが嫌だからだ。 45 00 02 25,253 -- 00 02 26,574 NICK June. ジューン。 46 00 02 27,415 -- 00 02 28,616 (NECKLACE CLATTERS) 47 00 02 32,820 -- 00 02 33,861 (CHUCKLES) 48 00 02 42,910 -- 00 02 44,192 (NICK SIGHS) 49 00 02 46,274 -- 00 02 47,475 (KISSING) 50 00 03 05,533 -- 00 03 06,974 (NICK EXHALES) 51 00 03 17,305 -- 00 03 18,786 (WISTFUL MUSIC PLAYING) 52 00 03 40,168 -- 00 03 41,908 PRYCE i You were at the dealership for... /i 君は、この販売特約店にいたんだね?ええっと・・・ 53 00 03 41,909 -- 00 03 43,531 (PHONES RINGING) (INDISTINCT CHATTER) 54 00 03 44,132 -- 00 03 46,226 - A month? - Five weeks. 期間は、1カ月? - 5週間です。 55 00 03 48,576 -- 00 03 50,258 I called in a favor to get you that. コネを使って、君にこれを紹介したのだよ。 56 00 03 50,575 -- 00 03 52,199 Yeah, it wasn t a good fit. はい、あまり向いていなかったので。 57 00 03 52,774 -- 00 03 54,302 Lot of bad fits. 向いてない仕事だらけだね。 58 00 03 55,143 -- 00 03 57,344 Two months at Walmart, three weeks construction. ウォルマートに2カ月、建築現場に3週間。 59 00 03 57,345 -- 00 03 58,506 You know how this looks? 君はこれをどう思うかね? 60 00 03 58,826 -- 00 04 00,388 Like I can t hold a job. 定職に留まれないみたいです。 61 00 04 03,311 -- 00 04 04,472 Okay. なるほど。 62 00 04 06,674 -- 00 04 08,415 Honestly, I don t know what else I could do for you. 正直に言うと、これ以上、君に、 何をやってあげたらいいか、わからない。 63 00 04 08,416 -- 00 04 09,876 The economy, you know. 景気がね、わかるだろ。 64 00 04 09,877 -- 00 04 11,759 MAN Come on, man. We re waiting here. よお、兄ちゃん。俺たちのところへ来ないか。 65 00 04 21,369 -- 00 04 22,940 I ll take anything. What about retail? 何でも構わないんです。小売りの方はどうですか? 66 00 04 24,091 -- 00 04 25,373 Ann Arbor? アン・アーバーは? 67 00 04 27,014 -- 00 04 28,160 MAN Hey, loser. よお、負け犬。 68 00 04 28,161 -- 00 04 29,937 You heard the man, time to give up. 聞こえただろ、あきらめが肝心だ。 69 00 04 30,578 -- 00 04 32,059 (CHAIR RATTLES) (GRUNTS) 70 00 04 32,060 -- 00 04 33,240 Fuck you! くたばれ、この野郎! 71 00 04 33,241 -- 00 04 34,307 - Hey! - (GRUNTING) ほら! 72 00 04 34,308 -- 00 04 37,024 - Hey, guys, come on! Guys! - GUARD That s enough! ほら、君、こっちへ!君! - いい加減にしろ! 73 00 04 37,345 -- 00 04 38,845 You! Get out! 出てけ!つまみ出せ! 74 00 04 38,846 -- 00 04 40,188 (PRYCE EXHALES) 75 00 04 43,431 -- 00 04 44,872 (CARS DRIVING BY) 76 00 04 46,234 -- 00 04 47,635 Jesus Christ. ちくしょうめ。 77 00 04 48,236 -- 00 04 49,437 (EXHALES) Shit. くそっ。 78 00 04 50,558 -- 00 04 51,839 (DOOR OPENS) 79 00 04 52,760 -- 00 04 54,162 Easy, easy. 落ち着け、落ち着け。 80 00 04 56,764 -- 00 04 58,045 You okay? 大丈夫だったか? 81 00 04 59,167 -- 00 05 00,568 You gonna sue me or something? 僕を訴えるか何かするのか? 82 00 05 01,008 -- 00 05 02,089 No. しないよ。 83 00 05 05,853 -- 00 05 07,415 Let me buy you a cup of coffee. コーヒーでもどうかな。おごるよ。 84 00 05 08,656 -- 00 05 10,097 (PANTING) 85 00 05 13,421 -- 00 05 15,223 So, what happened when the steelworks closed? 鉄鋼所が閉鎖になった時、何があった? 86 00 05 17,385 -- 00 05 18,625 My dad took a quarter-pension. 父は、4分の1年金をもらった。 87 00 05 18,626 -- 00 05 20,347 I tried to find something else. 僕は、他の職を探そうとした。 88 00 05 20,348 -- 00 05 21,669 Joshua just gave up. ジョシュアはすぐに諦めたよ。 89 00 05 22,270 -- 00 05 24,112 He s my brother, Joshua. 僕の兄弟のジョシュアだよ。 90 00 05 25,913 -- 00 05 27,074 What d he do? 彼は今、何をしている? 91 00 05 28,156 -- 00 05 31,439 (SCOFFS) Uh, he scammed a few months disability, 彼は、数か月の障害保険をだまし取ってから、 92 00 05 32,360 -- 00 05 34,282 turned his hobby into a full-time job. 自分の趣味を、仕事にしたよ。 93 00 05 34,842 -- 00 05 37,084 He takes his morning coffee half-full of Jim Beam. モーニングコーヒーという名の、 半杯のジムビーンを出してる。 94 00 05 38,606 -- 00 05 40,127 Idle hands are the devil s workshop, 小人閑居して、悪魔の店を出す、 95 00 05 40,128 -- 00 05 41,928 as the Good Book says. 聖書に曰く、というわけだ。 96 00 05 41,929 -- 00 05 43,090 (CHAIR SCRAPES) 97 00 05 44,172 -- 00 05 45,372 (INDISTINCT CHATTER) 98 00 05 45,373 -- 00 05 46,454 Yeah... ああ・・・ 99 00 05 47,295 -- 00 05 49,137 You know it s not actually in the Bible, right? そいつは実は、聖書の言葉じゃないでしょう? 100 00 05 50,258 -- 00 05 51,695 (CHUCKLES) 101 00 05 52,006 -- 00 05 55,133 No, it s not. ああ、そうだな。 102 00 05 55,134 -- 00 05 59,307 But there is a verse about idleness making the house fall apart. だが、怠惰によって家は壊れる、という警句はあるよ。 103 00 06 01,028 -- 00 06 02,190 Sounds about right. ありそうではありますね。 104 00 06 04,432 -- 00 06 05,592 He takes off a lot. 彼はしょっちゅう飛び回ってる。 105 00 06 05,593 -- 00 06 08,243 Disappears. Weeks, sometimes. 行方が分からなくなるんだ。時には数週間も。 106 00 06 10,077 -- 00 06 11,279 It s hard. 難しいな。 107 00 06 13,641 -- 00 06 15,923 You re a good soul, Nick, helping him. 君は良い心根の人間だ、ニック、 108 00 06 17,965 -- 00 06 20,067 Taking time out for family, 彼を助けて、家族のために時間を使えば、 109 00 06 20,068 -- 00 06 21,688 it makes it hard to work a schedule. 時間通りに働くことは難しい、ってことだな。 110 00 06 21,689 -- 00 06 22,970 Bosses don t like that. 上司は、そういうのは嫌いだから。 111 00 06 24,932 -- 00 06 25,973 Mmm. 112 00 06 27,495 -- 00 06 29,217 I mean, we all have our stuff, right? つまり、皆、それぞれの事情がある、ってことですね? 113 00 06 31,139 -- 00 06 32,179 (INHALES) 114 00 06 32,180 -- 00 06 34,061 So, what are you going to do now? それで、今、君は何をしたいんだい? 115 00 06 36,063 -- 00 06 37,225 I ll find something. 何か見つかりますよ。 116 00 06 38,306 -- 00 06 39,886 It s hard making it in a society なかなか難しいぞ、 117 00 06 39,887 -- 00 06 41,829 that only cares about profit and pleasure. 利潤と享楽にしか関心がない社会では。 118 00 06 43,070 -- 00 06 46,673 No wonder God has turned His back on us. 神が我々に背を向けたとしても、驚くに当たらない。 119 00 06 46,674 -- 00 06 48,196 No wonder there are no children. 子供たちがいなくなったとしても、驚くに当たらない。 120 00 06 49,317 -- 00 06 51,199 He doesn t want them to grow up in this 彼は、こんなむちゃくちゃな世界で、 121 00 06 53,881 -- 00 06 55,243 screwed-up world. 子供たちが育つのを、お望みにならない。 122 00 06 58,005 -- 00 06 59,167 Who can blame Him? 誰がそれを非難できる? 123 00 06 59,927 -- 00 07 01,328 (CASH REGISTER DINGS) 124 00 07 01,329 -- 00 07 02,810 There s nothing you can do about it. そのことで、あなたができることは何もありませんよ。 125 00 07 03,851 -- 00 07 05,092 Now, there you re wrong. そこで君は間違えてる。 126 00 07 06,694 -- 00 07 08,595 There s this group そういう集団があるんだ、 127 00 07 08,596 -- 00 07 10,056 that wants to set things right, 物事を正し、この国をきれいにしたいと、 128 00 07 10,057 -- 00 07 11,979 clean up this country. そう望んでいる、集団が。 129 00 07 13,861 -- 00 07 15,503 We have chapters in 30 states. 30の州に支部がある。 130 00 07 16,544 -- 00 07 18,025 I head up one of them. 私は、支部のひとつを率いている。 131 00 07 19,387 -- 00 07 20,988 We re called the Sons of Jacob. 我々は、 ヤコブの息子たち と呼ばれている。 132 00 07 23,471 -- 00 07 25,152 Come with me to a meeting. 私と一緒に、集会に参加してみないか。 133 00 07 25,153 -- 00 07 26,514 I think you ll like what you hear. 話を聞いて、君はきっと気に入るだろうと思うよ。 134 00 07 28,676 -- 00 07 31,038 Who knows, maybe there s a job in it for you. ひょっとすると、そこに君の仕事があるかもしれない。 135 00 07 35,243 -- 00 07 36,564 You re not alone, Nick. 君は一人じゃないよ、ニック。 136 00 08 01,028 -- 00 08 02,129 Hi. やあ。 137 00 08 02,130 -- 00 08 04,071 How s my fair little one this evening? 私のかわいい子、ごきげんはいかがかな? 138 00 08 08,116 -- 00 08 09,397 Fine, thank you. ええ、とても、ありがとうございます。 139 00 08 13,801 -- 00 08 15,243 Up for some excitement? 多少のドキドキ体験はどうだろうね? 140 00 08 17,885 -- 00 08 20,888 I thought maybe we could do something different tonight. いつもと違った夜を体験できると思うんだがね。 141 00 08 24,252 -- 00 08 25,453 i Monopoly? /i モノポリーですか? 142 00 08 26,174 -- 00 08 27,375 (CHUCKLES) 143 00 08 27,695 -- 00 08 28,936 (WHISPERS) No guessing. おそらく違うよ。 144 00 08 29,857 -- 00 08 31,318 Now, first, まず最初に、 145 00 08 31,319 -- 00 08 33,520 we re gonna have to do something about those legs. その足を何とかしなければならない。 146 00 08 33,521 -- 00 08 34,942 (TENSE MUSIC PLAYING) 147 00 08 44,952 -- 00 08 48,596 OFFRED i Once a month, Rita waits outside while I shave my legs in the tub. /i 月に一度、私はこのタブの中で、すね毛を剃る。 むろん、外でリタが監視している。 148 00 08 49,797 -- 00 08 51,918 i We re not to be trusted with razors, /i 私たちが剃刀を自由に使うことは、 149 00 08 51,919 -- 00 08 54,000 i not for longer than necessary, /i どうしてもそれを必要とする時や、 明白な理由がある時以外、 150 00 08 54,001 -- 00 08 55,342 i for obvious reasons. /i 許されていないのだ。 151 00 08 55,343 -- 00 08 56,863 (SHAVING BRUSH TAPPING) 152 00 08 56,864 -- 00 08 58,446 i This must be a special occasion. /i これは、余程のことに違いない。 153 00 08 59,927 -- 00 09 01,129 Hold still. じっとして。 154 00 09 15,983 -- 00 09 17,185 (WATER SPLASHING) 155 00 09 21,309 -- 00 09 23,471 - Doesn t that feel nice? - (RAZOR SCRAPING) 悪い気持ちではないだろう? 156 00 09 26,194 -- 00 09 27,315 Yes. はい。 157 00 09 28,796 -- 00 09 29,997 (WATER SPLASHING) 158 00 09 32,720 -- 00 09 34,001 i He s good at this. /i 彼は上手だ。 159 00 09 35,643 -- 00 09 37,004 i He s done it before. /i 前にもやったことがあるのだ。 160 00 09 45,173 -- 00 09 46,254 (UNZIPPING) 161 00 09 47,335 -- 00 09 48,496 You ll need this, too. これも必要だろう。 162 00 09 57,225 -- 00 09 58,626 You remember how? 使い方は覚えているかな? 163 00 10 02,710 -- 00 10 03,951 I guess we ll find out. わかると思います。 164 00 10 07,034 -- 00 10 09,036 (TENSE MUSIC PLAYING) 165 00 10 59,006 -- 00 11 00,026 (COMPACT SNAPS SHUT) 166 00 11 00,027 -- 00 11 01,249 Beautiful. きれいだ。 167 00 11 13,741 -- 00 11 15,102 (TRINKETS JINGLING) 168 00 11 18,306 -- 00 11 19,387 What is that? それは何ですか? 169 00 11 21,429 -- 00 11 23,170 I hope it all fits. サイズが合うといいんだが。 170 00 11 23,171 -- 00 11 24,592 I had to guess the size. 推測するしかなくてね。 171 00 12 11,639 -- 00 12 13,201 (FOOTSTEPS APPROACHING) 172 00 12 27,335 -- 00 12 28,813 (GASPS) 173 00 12 29,281 -- 00 12 30,124 You 君は 174 00 12 31,425 -- 00 12 32,443 look 美しい 175 00 12 33,828 -- 00 12 34,886 stunning. くらくらするよ。 176 00 12 37,865 -- 00 12 41,869 But just one thing. だが、一点だけ。 177 00 12 56,083 -- 00 12 57,325 (SNIFFS) 178 00 13 05,173 -- 00 13 06,614 What is this all for? これはどういうことでしょうか? 179 00 13 10,498 -- 00 13 15,303 Tonight, I m taking you out. 今夜、君を外へ連れていこうと思ってね。 180 00 13 24,045 -- 00 13 26,127 - Shall we? - (FOOTSTEPS RECEDING) さあ、いこう 181 00 13 31,839 -- 00 13 33,241 You have her pass, too? 彼女の通行証も、持ったか? 182 00 13 34,242 -- 00 13 35,403 Yes, sir. はい、旦那様。 183 00 13 50,698 -- 00 13 52,639 Mrs. Waterford went to visit her mother. ウォーターフォード夫人は、母親を訪ねに行った。 184 00 13 52,640 -- 00 13 54,582 She won t be back until tomorrow. 帰ってくるのは、明日だよ。 185 00 14 01,149 -- 00 14 02,590 Where are we going? 私たちはどこへ行くのですか? 186 00 14 05,032 -- 00 14 07,515 You don t want me to spoil the surprise, do you? 私のサプライズを台無しにしたくはないだろう? 187 00 14 11,239 -- 00 14 12,400 (DOOR SHUTS) 188 00 14 18,766 -- 00 14 21,708 All along there, you can see the improvements we ve made. この辺り一帯は、私たちが 改良工事をしたのがわかるだろう。 189 00 14 21,709 -- 00 14 24,851 We took down the tenements, put up a park. 住宅を取り壊して、公園にしたんだ。 190 00 14 24,852 -- 00 14 27,094 The whole grid s solar now. 全ての送電系統が、今では太陽光発電だよ。 191 00 14 29,977 -- 00 14 31,139 It s amazing. すばらしいですね。 192 00 14 36,784 -- 00 14 38,306 NICK Coming to the checkpoint, sir. もうすぐ検問所です、旦那様。 193 00 14 38,946 -- 00 14 42,190 Pull up your hood, Mrs. Waterford. フードを被ってくれ、ウォーターフォード夫人。 194 00 14 44,632 -- 00 14 46,674 It s okay, you re with me. 大丈夫だよ。私が一緒だから。 195 00 14 54,602 -- 00 14 55,763 (CLEARS THROAT) 196 00 14 59,607 -- 00 15 01,329 - GUARD Hold. - (DOGS BARKING) 止まって。 197 00 15 02,850 -- 00 15 04,071 ID? IDを。 198 00 15 04,072 -- 00 15 05,173 (INDISTINCT RADIO CHATTER) 199 00 15 08,095 -- 00 15 09,716 - Evening. - WATERFORD Evening. こんばんわ。 - こんばんわ。 200 00 15 09,717 -- 00 15 11,539 - WATERFORD How are you? - Commander Waterford. 調子はどうかね? - ウォーターフォード 指令 。 201 00 15 11,979 -- 00 15 13,100 Mrs. Waterford. ウォーターフォード夫人。 202 00 15 13,501 -- 00 15 14,901 Have a good night, sir. 良い夜を、サー。 203 00 15 14,902 -- 00 15 16,504 (DOGS BARKING) 204 00 15 21,109 -- 00 15 22,110 (WINDOW CLOSING) 205 00 15 24,352 -- 00 15 25,873 GUARD Clear. Let em go. 問題なし。通してくれ。 206 00 15 26,874 -- 00 15 28,196 (INDISTINCT RADIO CHATTER) 207 00 15 29,237 -- 00 15 30,617 Let em through. 通してくれ。 208 00 15 30,618 -- 00 15 32,240 (TRAIN CLATTERING) 209 00 15 41,929 -- 00 15 43,971 WATERFORD (EXHALES) You re very quiet. ほとんど喋らないな。 210 00 15 44,699 -- 00 15 46,301 Aren t you enjoying yourself? 楽しんでいないのかな? 211 00 15 47,495 -- 00 15 49,496 (EXHALES) I was just... It s so beautiful at night. 私はちょっと・・・ あまりに夜が美しいので。 212 00 15 49,497 -- 00 15 51,538 I don t usually get to see it like this. いつもはこんなように夜を見ることはできませんので。 213 00 15 51,539 -- 00 15 54,061 Ah, but tonight you aren t you. ああ、だが今夜は、君は、君ではないよ。 214 00 16 07,395 -- 00 16 08,676 Sir, we re almost at the river. 旦那様、もうすぐ川です。 215 00 16 10,318 -- 00 16 12,600 I m gonna have to ask you to get down. 君に身を屈めるよう、お願いしなければならない。 216 00 16 14,282 -- 00 16 16,524 Past the gateway, wives aren t even allowed. この道を通過することは、妻といえども許されないんだ。 217 00 16 17,845 -- 00 16 19,207 Women aren t allowed. 女人禁制なんだよ。 218 00 16 22,210 -- 00 16 24,091 (SUSPENSEFUL MUSIC PLAYING) 219 00 16 28,416 -- 00 16 29,857 (INDISTINCT RADIO CHATTER) 220 00 16 31,058 -- 00 16 33,581 OFFRED i We must be crossing the Charles into Boston. /i チャールズ川を渡って、ボストンへ入るにちがいない。 221 00 16 34,742 -- 00 16 36,103 i Or what used to be Boston. /i あるいは、かつて、ボストンだった場所へ。 222 00 16 37,545 -- 00 16 38,946 GUARD All clear, sir. 問題なしです、サー。 223 00 16 41,189 -- 00 16 43,170 - Under His eye. - WATERFORD Under His eye. 眼差しはあまねく我らに。 - 眼差しはあまねく我らに。 224 00 16 43,171 -- 00 16 44,872 OFFRED i I ve never been out this far. /i 私がこれほど遠出したことはなかった。 225 00 16 45,513 -- 00 16 47,474 i Not since before the Red Center. /i レッド・センター以前を除けば。 226 00 16 47,475 -- 00 16 48,916 (SIRENS BLARING) 227 00 16 49,357 -- 00 16 50,598 It s all clear. すべて問題なし。 228 00 16 52,960 -- 00 16 54,922 (SIGHS) There now, was that scary? もういいよ、怖かったか? 229 00 16 57,125 -- 00 16 59,447 - A little exciting though, too, right? - (CHUCKLES SOFTLY) だけどまあ、ちょっとワクワクもしただろ? 230 00 17 02,650 -- 00 17 05,893 There is much more excitement to come. さらにもっとワクワクすることが、待っているよ。 231 00 17 09,937 -- 00 17 11,259 Can t wait. 楽しみです。 232 00 17 24,152 -- 00 17 25,473 (ENGINE REVVING) 233 00 17 25,474 -- 00 17 29,576 PRYCE We must treat these girls respectfully, in a Godly fashion, 我々は、これらの女性たちを、 恭しく扱わねばならないよ、神聖な衣装でね。 234 00 17 29,577 -- 00 17 32,018 despite the moral stain from their lives before. この女性たちの過去の人生に 道徳的汚点があったとしても、だ。 235 00 17 32,019 -- 00 17 33,420 GUTHRIE Pryce, ease up. プライス、まあ落ち着けよ。 236 00 17 33,421 -- 00 17 35,002 We can t afford all that window dressing. 我々に、すべての窓を飾る余裕はないんだ。 237 00 17 36,124 -- 00 17 37,844 The human race is at risk. 人類が危機に直面している。 238 00 17 37,845 -- 00 17 39,807 What is important is efficiency. 重要なのは、効率だよ。 239 00 17 40,248 -- 00 17 41,689 So, what do you propose? それで、あなたの提案は? 240 00 17 42,130 -- 00 17 43,910 (SIGHS) It s not rocket science. これは、難しい理屈じゃないよ。 241 00 17 43,911 -- 00 17 45,332 All remaining fertile women 子供を産む能力のある女性は、 242 00 17 45,333 -- 00 17 47,655 should be collected and impregnated. すべて集めて、受胎させるべきだ。 243 00 17 48,095 -- 00 17 50,377 By those of superior status, of course. むろん、地位の高い者のアレによってだが。 244 00 17 50,378 -- 00 17 51,778 You re talking about concubines. 君は、妾の話をしているんだぞ。 245 00 17 51,779 -- 00 17 55,142 I don t care what you want to call it. 君がそれを何と呼ぼうと、どうでもいいことだ。 246 00 17 55,143 -- 00 17 56,784 The wives will never accept it. 妻たちは、決して受け入れないだろうな。 247 00 17 57,465 -- 00 17 58,625 Well, that s a non-issue. ああ、それは、問題ではないよ。 248 00 17 58,626 -- 00 18 01,549 No, we won t succeed without their support. You know that. いや、彼女たちの支え無しに、我々の成功はない。 それは君もわかっているだろう。 249 00 18 02,670 -- 00 18 04,771 PRYCE Maybe the wife should be there たぶん、その行為の間、妻はその場に 250 00 18 04,772 -- 00 18 05,953 for the act. いるべきだな。 251 00 18 07,195 -- 00 18 08,596 It would be less of a violation. それで、違背は軽減されるだろう。 252 00 18 11,038 -- 00 18 12,880 There is Scriptural precedent. 聖書に先例があるよ。 253 00 18 14,322 -- 00 18 16,484 "Act" may not be the best name "行為"は、品位の観点から 254 00 18 17,445 -- 00 18 19,167 from a branding perspective. 最良の呼び名ではないだろうな。 255 00 18 21,689 -- 00 18 22,730 The "Ceremony"? " 儀式 "はどうだろうか? 256 00 18 23,931 -- 00 18 25,333 Sounds good. Nice and Godly. いいんじゃないか。なかなかに神聖で。 257 00 18 25,933 -- 00 18 27,535 The wives would eat that shit up. 妻たちは、そいつを喜んで受け入れるだろう。 258 00 18 31,499 -- 00 18 33,541 Commander Pryce, Commander Guthrie. プライス 指令 、ガスリー 指令 。 259 00 18 35,022 -- 00 18 36,304 This is you. 到着します。 260 00 18 36,864 -- 00 18 39,025 WATERFORD We ll bring this to the Committee, then, after lunch. 我々は、これを評議会へかけるとしよう。 では、昼食の後で。 261 00 18 39,026 -- 00 18 40,228 Run it up the flagpole. 提案して、後は反応を見ればいい。 262 00 18 41,229 -- 00 18 42,870 This is all very promising. これは大いに期待できるよ。 263 00 18 45,553 -- 00 18 47,315 (DOOR CHIMING) 264 00 18 51,719 -- 00 18 52,880 (DOOR SHUTS) 265 00 18 56,764 -- 00 18 57,925 Sorry. すまないな。 266 00 18 58,486 -- 00 18 59,826 Guthrie s a great field commander. ガスリーは、優れた野戦司令官なんだ。 267 00 18 59,827 -- 00 19 01,128 He took New York. ニューヨークを落としたのは、彼でね。 268 00 19 01,129 -- 00 19 04,572 He has God in his heart, even if his mouth is sometimes a bit blasphemous. 彼の話が、時々、冒涜的になったとしても、 彼の心は、神と共にある。 269 00 19 05,373 -- 00 19 06,494 Hadn t noticed, sir. 特に気になりませんでした、サー。 270 00 19 07,054 -- 00 19 08,515 What s your opinion about all this? これら一連の問題についての、君の意見は? 271 00 19 08,516 -- 00 19 09,737 About the Handmaid issue. この侍女の問題についての。 272 00 19 12,380 -- 00 19 13,580 I think you re right, sir. あなたが正しいと思います、サー。 273 00 19 13,581 -- 00 19 15,222 It s better not to form attachments. 愛情を形成しない方が良いのではないか、と。 274 00 19 15,223 -- 00 19 16,544 Better for whom? 良い、とは誰にとって、かな? 275 00 19 18,306 -- 00 19 19,467 Everybody. すべての人にとって。 276 00 19 22,630 -- 00 19 23,871 What s your name, son? 君の名前は?同士。 277 00 19 24,912 -- 00 19 26,194 Nick Blaine, sir. ニック・ブレインです、サー。 278 00 19 27,355 -- 00 19 28,596 Pleasure to meet you. 君に会えて、楽しかったよ。 279 00 19 33,201 -- 00 19 34,442 (DOOR SHUTS) 280 00 19 34,842 -- 00 19 36,284 (CARS APPROACHING) 281 00 19 38,045 -- 00 19 39,446 This is the back entrance. ここは裏口でね。 282 00 19 39,447 -- 00 19 40,968 Can t exactly use the front door. 正面の入り口が使えない、というわけでもないんだが。 283 00 19 42,290 -- 00 19 43,891 (WHISPERS) You re contraband. 君が、禁制の品物なのでね。 284 00 19 52,780 -- 00 19 54,101 (SHUTTER OPENING) 285 00 20 03,671 -- 00 20 04,832 GUARD Sir. 286 00 20 07,315 -- 00 20 08,636 (ELEVATOR RATTLING) 287 00 20 15,683 -- 00 20 17,725 (DOORS CLATTERING NOISILY) 288 00 20 22,650 -- 00 20 23,851 Let s take this off. さあ、これを脱いで。 289 00 20 27,815 -- 00 20 28,976 (DOOR CLOSES IN DISTANCE) 290 00 20 36,664 -- 00 20 37,825 Almost forgot. ああ、忘れるところだった。 291 00 20 41,469 -- 00 20 43,591 There. Doesn t she look beautiful? ほら。彼女が美しく見えないかね? 292 00 20 46,394 -- 00 20 47,595 Yes, sir. はい、旦那様。 293 00 20 50,838 -- 00 20 53,401 ("WHITE RABBIT" BY JEFFERSON AIRPLANE PLAYING) 294 00 20 56,884 -- 00 20 58,045 This way. こっちだ。 295 00 21 18,986 -- 00 21 22,149 i ♪ One pill makes you larger ♪ /i ♪ ある薬で大きくなったり 296 00 21 22,150 -- 00 21 25,953 i ♪ And one pill makes you small ♪ /i ♪ ある薬で小さくなったり 297 00 21 26,874 -- 00 21 31,158 i ♪ And the ones that Mother gives you ♪ /i ♪ お母さんのくれた他の薬は、 298 00 21 31,159 -- 00 21 35,722 i ♪ Don t do anything at all ♪ /i ♪ 全然、効き目なしよ 299 00 21 35,723 -- 00 21 38,225 i ♪ Go ask Alice ♪ /i ♪ アリスに頼みにいってごらん 300 00 21 38,226 -- 00 21 39,406 Here we are. さあここだ。 301 00 21 39,407 -- 00 21 42,450 i ♪ When she s ten feet tall ♪ /i ♪ ちょうど彼女、10フィートだから 302 00 21 44,892 -- 00 21 49,376 i ♪ And if you go chasing rabbits ♪ /i ♪ あなたがウサギを追いかけて 303 00 21 49,377 -- 00 21 52,939 i ♪ And you know you re going to fall ♪ /i ♪ 穴に落ちたと分かったら 304 00 21 52,940 -- 00 21 54,441 (QUIET CONVERSATIONS, LAUGHTER) 305 00 21 54,442 -- 00 21 58,785 i ♪ Tell em a hookah-smoking caterpillar ♪ /i ♪ ウサギたちにこう言うの、 水煙管を吸ってるイモムシが、 306 00 21 58,786 -- 00 22 03,110 i ♪ Has given you the call ♪ /i ♪ あなたに電話をかけてきた、って。 307 00 22 03,111 -- 00 22 04,691 i ♪ And call Alice ♪ /i ♪ それからアリスに電話するのよ 308 00 22 04,692 -- 00 22 05,753 (LAUGHS) 309 00 22 06,514 -- 00 22 09,637 i ♪ When she was just small ♪ /i ♪ ちょうど彼女、小さくなった時だから 310 00 22 13,481 -- 00 22 16,443 i ♪ When the men on the chessboard ♪ /i ♪ チェス盤上の人たちが起き上がり、 311 00 22 16,444 -- 00 22 19,927 i ♪ Get up and tell you where to go ♪ /i ♪ どこへ行くべきか教えてくれる 312 00 22 21,008 -- 00 22 24,972 i ♪ And you ve just had some kind of mushroom ♪ /i ある種のマッシュルームを食べただけで 313 00 22 25,573 -- 00 22 28,315 i ♪ And your mind is moving low ♪ /i ♪ あなたの心は鈍くなっていく 314 00 22 28,316 -- 00 22 29,996 Don t gawk. You ll give yourself away. ポカンと見てちゃだめだ。お里が知れるぞ。 315 00 22 29,997 -- 00 22 31,258 Try to act natural. 自然に振る舞うようにしろ。 316 00 22 31,259 -- 00 22 33,560 i ♪ Go ask Alice ♪ /i ♪ アリスに頼みにいってごらん 317 00 22 33,561 -- 00 22 36,504 i ♪ I think she ll know ♪ /i ♪ 彼女はわかってくれるはず 318 00 22 39,147 -- 00 22 43,670 i ♪ When logic and proportion ♪ /i ♪ 理屈と調和が 319 00 22 43,671 -- 00 22 47,115 i ♪ Have fallen sloppy dead ♪ /i ♪ だらしなく討ち死にして 320 00 22 47,754 -- 00 22 49,138 i ♪ And the White Knight ♪ /i ♪ 白馬の騎士が 321 00 22 49,139 -- 00 22 50,286 Don t lose your nerve. 気後れしちゃだめだ。 322 00 22 50,287 -- 00 22 52,159 i ♪ Is talking backwards ♪ /i ♪ 逆さ言葉で話している 323 00 22 52,160 -- 00 22 56,043 i ♪ And the Red Queen s off with her head ♪ /i ♪ 赤の女王は、 首を刎ねておしまい 324 00 22 56,924 -- 00 22 58,525 i ♪ Remember... ♪ /i ♪ これは覚えておくのよ・・・ 325 00 22 58,526 -- 00 23 00,888 WATERFORD It s like walking in the past, don t you think? 過去を歩いているようだと思わないか? 326 00 23 01,489 -- 00 23 03,571 I thought these kinds of places were forbidden. この種の場所は、禁止されたのだと思っていました。 327 00 23 04,132 -- 00 23 05,453 Mmm, officially. うむ、公式にはな。 328 00 23 06,974 -- 00 23 08,014 Unofficially? 非公式には? 329 00 23 08,015 -- 00 23 09,937 Oh, we turn a blind eye. ああ、見て見ぬふりをしている。 330 00 23 10,778 -- 00 23 12,300 Everyone s human, after all. 皆、人間なのだよ、結局。 331 00 23 13,261 -- 00 23 14,861 Now, let s get you a drink. さあ、君に飲み物を。 332 00 23 14,862 -- 00 23 16,023 One won t hurt. 一杯なら問題ないだろう。 333 00 23 16,824 -- 00 23 18,146 It wouldn t look right if you didn t. ここではそうすることが正しいことだ。 334 00 23 22,510 -- 00 23 23,730 (DRUMS ON BAR) 335 00 23 23,731 -- 00 23 25,031 What ll it be? 何にする? 336 00 23 25,032 -- 00 23 26,073 OFFRED Hmm... 337 00 23 27,835 -- 00 23 29,216 Manhattan, please. マンハッタンをおねがい。 338 00 23 29,217 -- 00 23 31,119 WATERFORD Mmm, sophisticated. 洗練された感じだ。 339 00 23 33,441 -- 00 23 35,283 Manhattan and a Scotch, neat. マンハッタン、それからスコッチ、ストレート。 340 00 23 36,524 -- 00 23 38,405 (INDISTINCT CHATTER, LAUGHTER) 341 00 23 38,406 -- 00 23 39,906 MAN Give us another round here. こっちにもう一杯ずつ頼むよ。 342 00 23 39,907 -- 00 23 41,169 Who are all these people? ここの人たちは、どういう人たちなのですか? 343 00 23 42,303 -- 00 23 44,985 Oh, officers, senior officials. ああ、役人だよ、高級官僚だな。 344 00 23 46,454 -- 00 23 50,858 And foreign visitors, of course, to stimulate diplomacy and business. それと、外国からのお客だね、 外交と仕事を刺激するために。 345 00 23 52,900 -- 00 23 54,020 I meant the women. 女の人たちのことを訊いたのです。 346 00 23 54,021 -- 00 23 56,143 WOMAN Hey, sweetheart. What can I get you? ねえ、あなた、何を召し上がる? 347 00 23 56,144 -- 00 23 57,253 Oh. ああ。 348 00 23 57,825 -- 00 23 59,487 All women who couldn t assimilate. すべて、順応することのできなかった女性たちだ。 349 00 23 59,987 -- 00 24 01,629 Some were working girls before. 何人かは以前、仕事を持った女性だった。 350 00 24 03,151 -- 00 24 05,972 That one there, she s a sociology professor. あっちのあの女性、彼女は社会学の教授だよ。 351 00 24 05,973 -- 00 24 07,195 Or she was. いや、教授だった、だな。 352 00 24 07,675 -- 00 24 10,557 We ve got lawyers, a CEO, a few journalists. 弁護士やCEO、ジャーナリストも数人いるよ。 353 00 24 10,558 -- 00 24 12,999 I m told you can have quite a good conversation with some of them 君は、ああした女性たちと とても上手に会話できる、と聞いたが。 354 00 24 13,000 -- 00 24 15,203 if what you feel like is talking. まあ、君が話をしたいのならば、だがね。 355 00 24 16,604 -- 00 24 17,925 (LAUGHTER CONTINUES) 356 00 24 19,927 -- 00 24 21,689 We ve got quite a collection. 我々が手に入れた完全なコレクションだね。 357 00 24 23,050 -- 00 24 24,292 They prefer it here. ここで彼女たちは、そうなることを選んだ。 358 00 24 36,584 -- 00 24 38,306 (MELLOW MUSIC PLAYING) 359 00 24 52,640 -- 00 24 54,722 (BACKGROUND CHATTER FADES) 360 00 25 06,174 -- 00 25 07,535 (INAUDIBLE) 361 00 25 34,001 -- 00 25 35,443 (CHATTER RESUMES) 362 00 25 42,810 -- 00 25 44,091 Where s the ladies room? 女性用の化粧室はどこですか? 363 00 25 47,135 -- 00 25 48,695 Just round the corner. その角を曲がったすぐだよ。 364 00 25 48,696 -- 00 25 49,977 Will you excuse me? 構いませんか? 365 00 26 05,793 -- 00 26 06,994 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 366 00 26 34,061 -- 00 26 36,784 I m so sorry I left you at the train! 列車であなたを置き去りにして、ごめんね! 367 00 26 37,185 -- 00 26 39,707 (SOBBING) That s okay, it s okay. いいの。いいのよ。 368 00 26 40,748 -- 00 26 42,390 (SOBBING) 369 00 26 44,352 -- 00 26 46,173 I didn t... I didn t know what else... 私・・・他にどうしていいか・・・ 370 00 26 46,174 -- 00 26 48,315 I know, I know, I know. ええ、いいの、いいのよ。 371 00 26 48,316 -- 00 26 50,077 - I know. It s okay. - Okay? いいのよ。大丈夫。 - いいの? 372 00 26 50,078 -- 00 26 51,559 (LAUGHING) It s okay. I know. いいのよ。もちろん。 373 00 26 52,280 -- 00 26 54,461 Oh, my God, Janine... まったく、ジャニーンったら・・・ 374 00 26 54,462 -- 00 26 56,083 Janine said you were dead. ジャニーンは、あなたが死んだ、って。 375 00 26 57,125 -- 00 26 59,406 - And you believed that crazy bitch? - (LAUGHS) それであなた、あのきち○い女を信じたわけね? 376 00 26 59,407 -- 00 27 01,488 God, I can t believe you re here. (SNIFFLES) ここにあなたがいるなんて信じられない。 377 00 27 01,489 -- 00 27 03,270 What d you do wrong, laugh at his dick? あなた、どんな悪さをしたの? 彼のモノを笑ったとか? 378 00 27 03,271 -- 00 27 04,791 (LAUGHS) It s just temporary. これは一時的なものなのよ。 379 00 27 04,792 -- 00 27 06,993 The Commander smuggled me in for the night. 指令 が一晩だけ、こっそりと私を連れて来たの。 380 00 27 06,994 -- 00 27 08,175 Some of them do that. 彼らの中には、そういうことをするやつがいるわ。 381 00 27 08,176 -- 00 27 09,776 It s just another shitty power trip. 別の形での汚い力の誇示なんだよ。 382 00 27 09,777 -- 00 27 10,938 AUNT Hey. 383 00 27 11,459 -- 00 27 12,540 You were just here. あなた、今ここにいたでしょ。 384 00 27 13,861 -- 00 27 15,903 You know the rules. Get back out on the floor. 規則は知っているわね。フロアへ戻りなさい。 385 00 27 18,706 -- 00 27 19,846 Find me later. 後で私を探して。 386 00 27 19,847 -- 00 27 21,868 In the dorm. Mezzanine level. 共同部屋よ、中二階の。 387 00 27 21,869 -- 00 27 23,070 Okay. わかった。 388 00 27 23,711 -- 00 27 25,332 And fix your face, girl. それからメイクを直しなさい。 389 00 27 25,333 -- 00 27 26,453 You re a mess. メチャクチャよ。 390 00 27 26,454 -- 00 27 27,555 (LAUGHS) 391 00 27 31,799 -- 00 27 33,601 (WEEPS, LAUGHS) 392 00 27 41,729 -- 00 27 43,730 (BREATHING SHAKILY) 393 00 27 43,731 -- 00 27 45,133 (LAUGHS) 394 00 27 52,780 -- 00 27 58,122 NICK There s brandy, Scotch, vodka... ブランデー、スコッチ、ウォッカ・・・ 395 00 27 58,123 -- 00 27 59,286 It s good stuff, too. これもいい詰め合わせだろ。 396 00 27 59,287 -- 00 28 00,987 Courtesy of our Russian visitors. ロシアのお客さんのお陰だよ。 397 00 28 00,988 -- 00 28 02,270 You got hair dye. 白髪染めは、あんたか。 398 00 28 02,950 -- 00 28 05,752 Their wives do like their illegal chemicals. 彼らの妻たちは、その違法な化学物質が大好きだろ。 399 00 28 05,753 -- 00 28 07,234 Speaking of... それで・・・ 400 00 28 07,235 -- 00 28 08,436 It s all here. Um... これで全部だよ。ええっと・・・ 401 00 28 09,797 -- 00 28 14,802 Oxy, Percocet, speed, pregnancy tests. オキシコドン、パーコセット、スピード、 妊娠検査キット。 402 00 28 16,604 -- 00 28 17,804 What s the ketamine for? ケタミンは何に使うんだ? 403 00 28 17,805 -- 00 28 20,248 Some of the guests have i Sleeping Beauty /i fantasies. 客の中には、"眠れる森の美女"と、っていう 妄想のやつもいるんだよ。 404 00 28 21,609 -- 00 28 22,689 But the girls use it, too. けれど、女の子たちも、使うんだ。 405 00 28 22,690 -- 00 28 24,391 They ll spike the guys drinks, 相手の男の飲み物に、それをそっと仕込んで、 406 00 28 24,392 -- 00 28 26,254 go through their phone after they pass out. 意識をなくしたら、携帯を調べるのさ。 407 00 28 27,094 -- 00 28 28,575 (METALLIC CLATTERING) 408 00 28 28,576 -- 00 28 30,578 The Eyes thank you for your service. 眼 は、あんたらの仕事に感謝してるよ。 409 00 28 32,820 -- 00 28 34,382 - (CHUCKLING) Are you okay? - Yeah. あんた、大丈夫かい? - ああ。 410 00 28 41,949 -- 00 28 43,311 Oh. (SNIFFS) ああ。 411 00 28 43,871 -- 00 28 45,513 Ah, thank you. ああ、ありがとう。 412 00 28 46,154 -- 00 28 48,435 Yeah, it s from the mistress garden. It s fresh. うん、奥様の庭にあったものだよ。新鮮だろ。 413 00 28 48,436 -- 00 28 51,999 Stick around, I ll make you that pesto that got me a James Beard nomination. 辺りをブラブラしてきなよ、その間に、こいつで、 私お得意のペーストを作っといてやるから。 414 00 28 52,960 -- 00 28 54,202 Another time. 別の機会にな。 415 00 28 55,403 -- 00 28 56,644 Okay. いいわ。 416 00 29 01,649 -- 00 29 02,970 Not tonight. 今夜はだめだ。 417 00 29 03,537 -- 00 29 04,899 Okay. いいわ。 418 00 29 11,398 -- 00 29 13,040 Pleasure doing business with you. 今後ともよろしくね。 419 00 29 16,544 -- 00 29 18,505 - (QUIET CONVERSATIONS) - WOMAN All sorted? すべて手配済み? 420 00 29 18,506 -- 00 29 20,027 (ELEVATOR BELL DINGS) 421 00 29 28,916 -- 00 29 30,478 (MUSIC PLAYING IN BAR) 422 00 29 31,359 -- 00 29 32,400 Hello, there. こんにちは。 423 00 29 33,281 -- 00 29 34,842 I haven t seen you before. 以前どこかで会わなかったかな。 424 00 29 35,603 -- 00 29 36,512 Davidson. ディビッドソン。 425 00 29 37,265 -- 00 29 38,522 She s with me. 彼女は私の連れだよ。 426 00 29 39,207 -- 00 29 40,807 An evening rental. 今晩だけのね。 427 00 29 40,808 -- 00 29 42,730 Of course, sir. Excuse me. (CHUCKLES) 承知しております、サー。失礼しました。 428 00 29 44,412 -- 00 29 47,594 Outstanding work with the Mexico delegation. メキシコ代表団の時は、本当によくやってくれたよ。 429 00 29 47,595 -- 00 29 48,816 (CHUCKLES) 430 00 29 50,698 -- 00 29 52,059 Thought I d lost you. 君を見失ったかと思ったよ。 431 00 29 53,821 -- 00 29 55,223 Here I am. ここにいるわ。 432 00 29 57,225 -- 00 29 58,666 (ELEVATOR BELL DINGS) 433 00 30 30,138 -- 00 30 31,858 (RITA SCREAMING) 434 00 30 31,859 -- 00 30 33,741 (SCREAMS) No! Help! Please! だめ!誰か!お願い! 435 00 30 35,463 -- 00 30 36,704 (SOBS) Help, please! 誰か!お願い! 436 00 30 40,908 -- 00 30 42,110 (SOBBING) 437 00 30 43,191 -- 00 30 44,192 (GRUNTS) 438 00 30 44,552 -- 00 30 45,913 Please, don t! お願い、だめよ! 439 00 30 48,075 -- 00 30 49,157 No. だめ。 440 00 30 51,239 -- 00 30 52,440 No. だめ。 441 00 30 54,282 -- 00 30 55,683 (SOBBING) No. 442 00 30 56,204 -- 00 30 57,605 No. (EXHALES) 443 00 30 58,213 -- 00 30 59,413 No. 444 00 30 59,967 -- 00 31 01,329 No. (SOBS) 445 00 31 01,889 -- 00 31 03,251 No. Please. 446 00 31 04,692 -- 00 31 06,253 (VAN ENGINE RUNNING) 447 00 31 06,254 -- 00 31 07,655 (TENSE MUSIC PLAYING) 448 00 31 26,754 -- 00 31 30,158 (SNIFFLES) What did you think was going to happen? こうなることはわかっていたはずよ。 449 00 31 39,447 -- 00 31 40,968 (VAN PULLING AWAY) 450 00 31 48,416 -- 00 31 49,476 (DOOR SHUTS IN DISTANCE) 451 00 31 49,477 -- 00 31 50,978 (DOOR CREAKS) 452 00 31 52,620 -- 00 31 54,401 Davidson s such a kiss-ass. ディビッドソンはああいうゴマすり野郎なんだよ。 453 00 31 54,402 -- 00 31 55,662 He s that way with Pryce too. プライスにも同じようにやってる。 454 00 31 55,663 -- 00 31 56,983 Goes where the wind blows. 風向き次第、ってわけだ。 455 00 31 56,984 -- 00 31 58,306 I can t trust him. 奴は信用できない。 456 00 32 01,509 -- 00 32 03,390 We ve been hearing things from other districts. 他の地区から、いろいろ聞こえてくるんだ。 457 00 32 03,391 -- 00 32 06,033 Purges. Could just be rumors, I don t know. 粛清だよ。噂に過ぎないのかもしれないが、 よくわからない。 458 00 32 08,556 -- 00 32 10,917 (SIGHS) No one s made a move yet here, まだここでは、誰も行動を起こしていないが、 459 00 32 10,918 -- 00 32 13,841 but I can t help feeling there s a target on my back. ターゲットは私だと感じざるを得ないんだ。 460 00 32 15,883 -- 00 32 19,407 Well, I suppose that s what happens when you re the boss. それはあなたが実力者であることの証だと思いますよ。 461 00 32 21,729 -- 00 32 22,890 (CHUCKLES SOFTLY) 462 00 32 27,695 -- 00 32 29,297 You do understand me, don t you? 君は私のことがわかっているのだね。 463 00 32 48,996 -- 00 32 50,198 So... それで・・・ 464 00 32 51,038 -- 00 32 52,679 (EARRINGS JANGLE) 465 00 32 52,680 -- 00 32 54,682 What do you think of our little club? 我々のささやかなクラブをどう思ったかね? 466 00 33 00,168 -- 00 33 01,769 Why did you bring me here? なぜ私をここへ連れて来たのですか? 467 00 33 03,811 -- 00 33 05,413 I thought you d enjoy it. 君はこれを楽しんでくれると思ったんだが。 468 00 33 08,015 -- 00 33 09,657 I thought 私たちが 469 00 33 12,500 -- 00 33 16,853 we could just be, together. 二人きりになれると思ったんだよ。 470 00 33 20,428 -- 00 33 22,029 (WHISPERS) Do you like that? 君はそれが好きだろう? 471 00 33 25,032 -- 00 33 26,314 Yes. (GASPS SOFTLY) はい。 472 00 33 28,196 -- 00 33 29,797 You don t need to be quiet. 声を立てずにいる必要はないんだ。 473 00 33 53,461 -- 00 33 54,902 (DRESS JINGLING) 474 00 33 55,823 -- 00 33 58,346 (WATERFORD BREATHING DEEPLY) 475 00 34 24,852 -- 00 34 25,853 (DOOR OPENS) 476 00 34 35,663 -- 00 34 36,944 (DOOR CREAKING) 477 00 34 39,667 -- 00 34 41,189 (MOURNFUL MUSIC PLAYING) 478 00 34 48,356 -- 00 34 52,960 (MAN 1 SHOUTING INDISTINCTLY) (WOMAN SCREAMS, GRUNTS) 479 00 34 57,845 -- 00 34 59,887 - (WOMAN MOANING) - (MAN GRUNTING) 480 00 35 05,213 -- 00 35 07,014 MAN 2 Yeah. Oh! 481 00 35 07,695 -- 00 35 09,096 (MEN LAUGHING) 482 00 35 09,097 -- 00 35 11,858 MAN 2 Oh! Oh! Oh, yeah. All right. Let s... 483 00 35 11,859 -- 00 35 13,020 (MEN CONTINUE LAUGHING) 484 00 35 17,585 -- 00 35 19,446 (GRUNTING) Yeah. I told you. 485 00 35 19,447 -- 00 35 20,588 Yeah. 486 00 35 21,509 -- 00 35 22,749 (MEN CONTINUE LAUGHING) 487 00 35 22,750 -- 00 35 24,031 MAN 2 (PANTS) Yeah. 488 00 35 30,838 -- 00 35 32,480 (ELEVATOR BELL DINGS) 489 00 35 53,381 -- 00 35 56,583 (INDISTINCT CONVERSATIONS, LAUGHTER) 490 00 35 56,584 -- 00 35 58,226 WOMAN So annoying, though. 491 00 36 03,311 -- 00 36 04,792 (MOIRA GASPS) 492 00 36 06,274 -- 00 36 07,275 Ow. 493 00 36 11,999 -- 00 36 13,240 Oh, godawful. あらま、なんて恐ろしい。 494 00 36 13,241 -- 00 36 15,041 You look like the Whore of Babylon. あんた、大淫婦バビロンみたいだね。 495 00 36 15,042 -- 00 36 16,404 (BOTH LAUGH) 496 00 36 17,725 -- 00 36 19,287 What, isn t that the point? 何?よりによって、そこ? 497 00 36 20,208 -- 00 36 21,569 Take a hike, will ya? どこか行ってくれるかな? 498 00 36 23,291 -- 00 36 24,612 Did you pick this out? その服、あなたが選んだの? 499 00 36 25,813 -- 00 36 27,615 Government issue. Why, isn t it me? 官給品さ。どうして私がこんなものを。 500 00 36 29,297 -- 00 36 31,037 (LAUGHS) 501 00 36 31,038 -- 00 36 32,340 Are you okay? あなたは大丈夫なのね? 502 00 36 33,141 -- 00 36 34,259 Yeah, I m great. ああ、最高さ。 503 00 36 34,888 -- 00 36 36,269 What about you? あんたの方は? 504 00 36 36,270 -- 00 36 37,571 How s Waterford? ウォーターフォードはどう? 505 00 36 37,572 -- 00 36 38,949 Forget him. 彼のことは忘れて。 506 00 36 39,987 -- 00 36 41,429 I just want to hear about you. 今はあなたのことが聞きたい。 507 00 36 42,310 -- 00 36 43,791 Tell me everything. すべて話して。 508 00 36 45,639 -- 00 36 49,242 I took the train into Boston, like we planned. ボストン行きの列車に乗ったんだ、 私たちの計画通りに。 509 00 36 50,798 -- 00 36 52,119 I remembered a safe house. 隠れ家を覚えていてね、 510 00 36 52,120 -- 00 36 55,702 Quaker family. They about lost their shit when they saw an Aunt at the front door. クエーカー教徒の家族だよ。彼ら、家の前の扉に 小母 が現れたんだから、さぞかしビックリしただろな 511 00 36 55,703 -- 00 36 56,863 (CHUCKLES) I got lucky. 私は幸運だった。 512 00 36 56,864 -- 00 36 58,366 They knew someone in the Underground. 彼らが、 地下 の人間を知ってたんだ。 513 00 36 59,487 -- 00 37 01,768 - What s the Underground? - Femaleroad. 地下 って何? - 女性鉄道 だよ。 514 00 37 01,769 -- 00 37 03,710 Cute, right? かわいい名前だろ? 515 00 37 03,711 -- 00 37 05,852 (SIGHS) They re smuggling Handmaids out of the country. 彼らは、 侍女 たちを、この国から 密出国させているんだ。 516 00 37 05,853 -- 00 37 07,854 Trying to, anyway. I didn t get that far. 何とかしてやってみたんだが、 遠くまではいけなかった。 517 00 37 07,855 -- 00 37 09,644 Office park outside the city. 街はずれの、オフィス・パーク。 518 00 37 10,698 -- 00 37 12,260 They shot the guy who helped me. 奴らは、私を助けてくれた人を撃った。 519 00 37 13,261 -- 00 37 14,382 What happened? それからどうなったの? 520 00 37 15,903 -- 00 37 17,264 Never found out. さあな。 521 00 37 17,265 -- 00 37 18,746 Not like it matters anyway. どうしてもそれが重要、というわけでもない。 522 00 37 21,309 -- 00 37 22,350 (CHUCKLES) 523 00 37 23,631 -- 00 37 25,312 God, Aunt Lydia must have... ああ、リディア 小母 ならきっと・・・ 524 00 37 25,313 -- 00 37 28,095 She must have shit a brick when you got back to the Red Center. レッドセンターへ連れ戻されたあなたを ひどい目に合わせたでしょうね。 525 00 37 28,096 -- 00 37 29,557 They didn t take me back. 奴らは私を戻さなかった。 526 00 37 30,558 -- 00 37 32,360 I was a "corrupting influence." 私は、"有害分子"だったから。 527 00 37 33,214 -- 00 37 34,655 They took me somewhere else. 他のどこかへ連れていかれたよ。 528 00 37 38,926 -- 00 37 41,007 After they finished their questions, 尋問が終わってから、奴らは選択するよう言った、 529 00 37 41,008 -- 00 37 43,891 they gave me a choice, The Colonies or Jezebel s. コロニーか、イゼベルか。 530 00 37 46,894 -- 00 37 49,177 It s a few good years before your pussy wears out. お○んこをすり減らすまでの数年は良かったよ。 531 00 37 49,857 -- 00 37 52,140 All the booze and drugs you want. Food s good. 酒とヤクは好き放題だったし、食べ物もよかった。 532 00 37 54,302 -- 00 37 56,384 We only work nights. I mean, it s not so bad. 働くのは夜だけで、つまり、そう悪くはないんだ。 533 00 38 00,388 -- 00 38 03,350 We re gonna find a way to get you out of here, okay? あなたをここから連れ出す方法を見つけるわ、ね? 534 00 38 03,351 -- 00 38 04,831 June, I know the way out. ジューン、ここから出る方法は知ってる。 535 00 38 04,832 -- 00 38 07,435 Black van, feet first. That s it. 黒いバンだよ。棺桶に入ってね。それで終わり。 536 00 38 08,396 -- 00 38 10,158 Look, forget about escaping. いい、逃げることは忘れるんだ。 537 00 38 10,918 -- 00 38 12,259 This is Gilead. No one gets out. ここはギレアデだよ。誰も出られない。 538 00 38 12,260 -- 00 38 13,561 Luke got out! ルークは抜け出したわ! 539 00 38 16,817 -- 00 38 18,099 Yeah. そうなのよ。 540 00 38 20,614 -- 00 38 21,775 Thank God. 神様に感謝します。 541 00 38 23,811 -- 00 38 26,635 But he isn t us, and he isn t in here. けれど、彼は私たちじゃないし、彼はここにはいない。 542 00 38 28,816 -- 00 38 30,057 We re alone, June. 私たちは、私たちだけなんだ、ジューン。 543 00 38 31,859 -- 00 38 33,541 Just take care of yourself. 体に気をつけるんだよ。 544 00 38 36,264 -- 00 38 37,704 You need to go. そろそろ行かないと。 545 00 38 37,705 -- 00 38 39,667 (MOURNFUL MUSIC PLAYING) 546 00 38 42,990 -- 00 38 44,071 Come here. ねえ、来て。 547 00 38 44,952 -- 00 38 46,194 Come here. さあ。 548 00 38 49,036 -- 00 38 51,679 I love you, okay? あなたを愛してる、いいわね? 549 00 38 54,242 -- 00 38 55,603 Me, too. 私もよ。 550 00 38 56,043 -- 00 38 57,565 So fucking much. とても。 551 00 39 07,615 -- 00 39 08,936 (CAR ALARM CHIRPS) 552 00 39 14,822 -- 00 39 17,785 Don t worry. We ll get you home before you turn into a pumpkin. 心配いらないよ。君がカボチャになる前に、 家に送り届けるから。 553 00 39 33,761 -- 00 39 35,283 (INDISTINCT RADIO CHATTER) 554 00 39 35,284 -- 00 39 37,904 Commander Guthrie s been sleeping with his last two Handmaids, ガスリー 指令 は、直近の2人の 侍女 と 寝ています、 555 00 39 37,905 -- 00 39 39,086 according to his Martha. 彼の マーサ からの話です。 556 00 39 39,087 -- 00 39 40,247 (VAN DOOR CLOSES) 557 00 39 40,248 -- 00 39 43,491 His aide tells me he s skimming from the transportation budget. 彼の補佐官によれば、彼は、交通費用を かすめ取っているようです。 558 00 39 44,091 -- 00 39 45,772 Excellent. すばらしい。 559 00 39 45,773 -- 00 39 48,576 All of that should be simple enough to verify. 立証するには、わかりやすいのが一番だよ。 560 00 39 49,617 -- 00 39 53,501 The uniformed corps of the Eyes is our most visible face. 眼 の制服部隊は、我々の最も目立つ顔だが、 561 00 39 54,942 -- 00 39 56,144 (RADIO CHATTER) 562 00 39 57,481 -- 00 40 00,428 But our best intelligence comes from our plainclothes operatives. 最良の情報は、隠密部隊からのものだよ。 563 00 40 01,149 -- 00 40 03,030 Anything I can do to help, Commander Pryce. 私でお手伝いできることがあれば、 なんなりと。プライス 指令 。 564 00 40 04,352 -- 00 40 06,933 You do understand that, as an Eye, 君は、わかっているだろう、 眼 として何をすればいいか、 565 00 40 06,934 -- 00 40 09,802 you ll chiefly be reporting on the activities of your own Commander, 君の主な仕事は、君の 指令 の活動を 報告することだよ、 566 00 40 09,803 -- 00 40 11,278 Fred Waterford. 君の 指令 ウォーターフォードのね。 567 00 40 11,279 -- 00 40 12,680 Yes, sir. はい、サー 568 00 40 13,161 -- 00 40 14,941 A sad business, the loss in your household, 残念だったな、君のところの 569 00 40 14,942 -- 00 40 16,284 the Handmaid. 侍女 を失ったのは。 570 00 40 17,245 -- 00 40 18,458 I only hope 私は、ウォーターフォード 指令 が、 571 00 40 19,407 -- 00 40 22,209 Commander Waterford has better sense when the new one arrives. 新しい 侍女 にもっと良識を持って 接することを願うばかりだ。 572 00 40 22,210 -- 00 40 24,091 Well, no one s above the law, Commander. 法を超える者はいないからな、 指令 といえども。 573 00 40 25,173 -- 00 40 27,175 We are going to clean up Gilead, son. 我々は、ギレアデの大掃除をするつもりだよ、同士。 574 00 40 48,495 -- 00 40 49,615 You re back. 帰ったか。 575 00 40 49,616 -- 00 40 50,949 - Yes. - (CHUCKLES) ええ。 576 00 40 52,880 -- 00 40 54,722 So, how is she? それで、彼女はどうだった? 577 00 40 55,323 -- 00 40 57,844 The same. How were things here? 変わりないわ。こっちはどうだった? 578 00 40 57,845 -- 00 40 59,826 WATERFORD Oh... ああ・・・ 579 00 40 59,827 -- 00 41 01,008 Lonely. 寂しかったな。 580 00 41 07,557 -- 00 41 09,276 Nick, would you grab my bags? ニック、私の荷物をお願いできる? 581 00 41 09,277 -- 00 41 10,898 They re out the back, please. 裏口の方へお願い。 582 00 41 12,100 -- 00 41 13,680 Of course, Mrs. Waterford. 承知しました、ウォーターフォード夫人。 583 00 41 16,904 -- 00 41 18,386 (FOOTSTEPS RECEDING) 584 00 41 45,933 -- 00 41 46,973 (FOOTSTEPS APPROACHING) 585 00 41 46,974 -- 00 41 48,416 - She home? - Yup. 彼女、帰ったの? - ああ。 586 00 41 48,856 -- 00 41 49,937 Nick. ニック。 587 00 41 53,941 -- 00 41 55,423 (WHISPERS) I ll see you later? 後で会える? 588 00 42 07,388 -- 00 42 08,509 Nick? ニック? 589 00 42 10,797 -- 00 42 12,199 We can t do this anymore. もうこれ以上はだめだ。 590 00 42 23,211 -- 00 42 24,412 Nick. ニック。 591 00 42 28,476 -- 00 42 30,877 You know I had to go with him last night, right? 昨夜は、彼と行かねばならなかった、 わかっているでしょう? 592 00 42 30,878 -- 00 42 32,779 You know I didn t have a choice. 私に選択の余地はなかった。 593 00 42 32,780 -- 00 42 34,582 I don t have any choice. 選択は与えられていないのよ。 594 00 42 35,183 -- 00 42 36,184 (NICK SIGHS) 595 00 42 43,344 -- 00 42 44,585 Why? どうして? 596 00 42 51,819 -- 00 42 53,421 You re gonna talk to me? 私に話してくれないの? 597 00 42 55,236 -- 00 42 56,477 Talk to me. 話して。 598 00 43 01,289 -- 00 43 03,090 Talk... Talk to me, Nick. ねえ・・・話してよ、ニック。 599 00 43 09,657 -- 00 43 11,179 (BREATHING SHAKILY) 600 00 43 17,145 -- 00 43 18,906 I don t know anything about you, you know. 私はあなたのことは何も知らない、 601 00 43 23,151 -- 00 43 24,872 Nick, you won t tell me anything. ニック、あなたは私に何も話すつもりがない、 602 00 43 31,326 -- 00 43 33,187 So, I don t know anything. だから、私は何も知らない。 603 00 43 33,188 -- 00 43 34,689 I don t know who you are. あなたが誰かも知らない。 604 00 43 41,976 -- 00 43 43,258 Jesus, Nick. 何てこと、ニック。 605 00 43 47,102 -- 00 43 48,501 Fuck, is this it? ねえ、こんなことってある? 606 00 43 49,144 -- 00 43 51,826 Is this it? Is this enough for you, this bullshit life? こんなのってある?あなたはそれで満足なの? こんな、無意味な人生で。 607 00 43 53,308 -- 00 43 54,748 Is this what you want? これがあなたの望んだこと? 608 00 43 54,749 -- 00 43 56,271 (MOURNFUL MUSIC PLAYING) 609 00 43 56,871 -- 00 43 59,307 You want to polish his car あなたの望みは、彼の車を磨き、 610 00 43 59,754 -- 00 44 03,432 and once in a while just try to get a Handmaid pregnant? たまに、 侍女 を妊娠させることだけ? 611 00 44 03,958 -- 00 44 05,668 Is that enough for you? あなたはそれでいいの? 612 00 44 07,602 -- 00 44 09,338 We re being stupid. 愚かだったよ。 613 00 44 12,647 -- 00 44 14,288 You know we re being stupid. 愚かなことをしてる、って君はわかってるだろ。 614 00 44 14,289 -- 00 44 15,570 (SOBS SOFTLY) 615 00 44 18,773 -- 00 44 20,135 It s too dangerous. これは危険すぎる。 616 00 44 25,980 -- 00 44 27,182 No, it isn t. いいえ、それは違う。 617 00 44 30,105 -- 00 44 31,586 You could end up on the wall. 壁に吊るされて終わるかもしれないぞ。 618 00 44 39,834 -- 00 44 41,156 But at least... そうであっても・・・ 619 00 44 43,798 -- 00 44 45,680 At least someone will remember me. 少なくとも誰かが、私を覚えていてくれる。 620 00 44 49,284 -- 00 44 50,725 In this place... (INHALES) この場所で・・・ 621 00 44 56,411 -- 00 44 58,413 At least someone will care when I m gone. 少なくとも誰かが、私のいなくなった時を 気遣ってくれる。 622 00 45 07,342 -- 00 45 08,623 That s something. それだけでいい。 623 00 45 10,705 -- 00 45 12,066 That is something. (SOBS) それだけで。 624 00 45 12,067 -- 00 45 13,188 Hey. なあ。 625 00 45 14,429 -- 00 45 15,870 Wait. Wait, wait, wait. まて。待てよ。 626 00 45 17,512 -- 00 45 18,753 Hey, hey. 627 00 45 23,118 -- 00 45 24,319 What? なんですか? 628 00 45 27,322 -- 00 45 28,982 My name is Nick Blaine. 僕の名前は、ニック・ブレイン。 629 00 45 28,983 -- 00 45 30,405 I m from Michigan. ミシガン生まれだ。 630 00 45 32,167 -- 00 45 33,368 (SNIFFLES) 631 00 45 38,693 -- 00 45 40,735 Well, under His eye, Guardian Blaine. 眼差しはあまねく我らに。ブレイン 守護者 632 00 45 44,339 -- 00 45 45,820 (FOOTSTEPS RECEDING) 633 00 45 53,748 -- 00 45 55,269 SERENA JOY Offred. オフレッド。 634 00 45 55,270 -- 00 45 56,951 (BREATHES DEEPLY) 635 00 46 00,996 -- 00 46 02,748 Welcome home, Mrs. Waterford. おかえりなさいませ、ウォーターフォード夫人。 636 00 46 04,399 -- 00 46 05,560 Thank you. ありがとう。 637 00 46 07,562 -- 00 46 09,084 I brought you something. あなたにあげたい物があるのよ。 638 00 46 26,701 -- 00 46 28,882 I had it in my bedroom, growing up, as a child. 私の寝室に置いてあったものなの。 私が子供の頃、そこで過ごした寝室。 639 00 46 28,883 -- 00 46 30,265 I thought you might like it. あなたはきっと気に入ると思って。 640 00 46 31,626 -- 00 46 33,268 There s a key. これが鍵。 641 00 46 44,439 -- 00 46 45,640 (LOCK CLICKING) 642 00 46 51,286 -- 00 46 52,527 (MUSIC PLAYING) 643 00 47 00,095 -- 00 47 01,376 Thank you. ありがとうございます。 644 00 47 16,511 -- 00 47 18,353 (MUSIC BOX CONTINUES PLAYING) 645 00 47 25,360 -- 00 47 26,801 OFFRED i The perfect gift. /i 完璧な贈り物だ。 646 00 47 27,762 -- 00 47 29,564 i A girl trapped in a box. /i 箱の中に少女が囚われている。 647 00 47 31,166 -- 00 47 34,209 i She only dances when someone else opens the lid, /i 彼女はただ踊るだけ、誰かがふたを開けた時に、 648 00 47 35,490 -- 00 47 38,051 i when someone else winds her up. /i 誰かが彼女のねじを巻いた時だけ。 649 00 47 38,052 -- 00 47 39,334 (SCRAPING) 650 00 47 55,590 -- 00 47 58,552 i If this is a story I m telling, /i これがもし、私が語る物語ならば、 651 00 47 58,553 -- 00 48 00,515 i I must be telling it to someone. /i 語る相手がいるはずだ。 652 00 48 01,716 -- 00 48 03,198 i There s always someone, /i どんな時でも、誰かがいるということだ。 653 00 48 05,080 -- 00 48 06,881 i even when there is no one. /i たとえ誰もいないとしても。 654 00 48 07,882 -- 00 48 09,884 (MUSIC BOX CONTINUES PLAYING) 655 00 48 14,649 -- 00 48 17,092 i I will not be that girl in the box. /i 私は、あの箱の中の少女にはならない。 656 00 48 17,982 -- 00 48 21,181 b font color="#ff0000" Sync and corrections by btsix www.addic7ed.com /font /b
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/174.html
1 00 00 01,169 -- 00 00 03,298 Previously on The Handmaid s Tale... これまでの侍女の物語・・・ 2 00 00 03,758 -- 00 00 05,821 - Where d you get this? - They fell when I moved the trunk. これはどこで? - トランクを動かした時、落ちたの。 3 00 00 05,845 -- 00 00 07,605 - Did you read these? - Of course not. 読んだか? - もちろん読んでないわ。 4 00 00 08,058 -- 00 00 11,356 I left a first draft of your agenda for the Canadian trip. あなたのカナダ訪問予定の素案を用意しておいた。 5 00 00 12,810 -- 00 00 14,719 Now, I m sure you ll 今は、事態が正常に戻ることで、 6 00 00 14,720 -- 00 00 16,640 be glad that things are back to normal. 君には喜んでもらえるだろうと思う。 7 00 00 16,867 -- 00 00 18,788 You saw her the last time we were here. 前回私たちがここにいた時、彼女に会ったんだな。 8 00 00 19,455 -- 00 00 20,917 I know you know Ruby. 君がルビーの知り合いだと、知っていたよ。 9 00 00 21,000 -- 00 00 22,211 I know her, too. 私も彼女の知り合いだ。 10 00 00 23,129 -- 00 00 25,151 As soon as we know more, we ll let you know. I promise. さらに情報が入り次第、 お知らせすることをお約束します。 11 00 00 25,175 -- 00 00 26,845 Luke, hey. Where re you going? ルーク、ねえ、どこへ行くつもり? 12 00 00 26,929 -- 00 00 28,489 You don t want to know that she s okay? 彼女が大丈夫か、あんた、知りたくないの? 13 00 00 28,557 -- 00 00 29,643 She s not okay. 大丈夫じゃないよ。 14 00 00 29,726 -- 00 00 33,191 She s alive. Have faith that she s alive. 彼女は生きてる。信じてるんだ、彼女は生きてる。 15 00 00 33,275 -- 00 00 36,072 You involved the Handmaid in your transgressions? 君は、自分の違反行為に、 侍女 を巻き込んだのか? 16 00 00 36,155 -- 00 00 37,909 I did what I thought was necessary. それが必要だと思ったから、私がそうしたのよ。 17 00 00 37,993 -- 00 00 39,593 Now we must make amends. 今、その償いをしなければならない。 18 00 00 50,500 -- 00 00 53,550 - Synced corrected by font color="#E83286" MementMori /font - -- font color="#138CE9" www.addic7ed.com /font -- 19 00 01 04,880 -- 00 01 08,345 This could be an Airbnb. Not a great one. これが民泊サイトだったら、評価は、まあまあ、 20 00 01 09,305 -- 00 01 10,850 Three-star reviews, maybe. 星3つといったところだろう。 21 00 01 12,311 -- 00 01 17,279 "Amazing house, tons of character, nice view of the yard. "驚くべき屋敷、特徴は挙げたらきりがない、 庭の眺めは最高。 22 00 01 18,365 -- 00 01 21,204 Owners are super polite, but creepy as fuck. オーナーは、超礼儀正しく、身の毛がよだつほど。 23 00 01 21,955 -- 00 01 23,668 Some ritualized rape required." 儀式化されたレイプの要求が時々あり。" 24 00 01 25,003 -- 00 01 28,051 Or it could be a room in a rooming house of former times, あるいは、一昔前の下宿屋の一室、といったところか、 25 00 01 28,301 -- 00 01 30,472 for ladies in reduced circumstances. 零落した(reduced)淑女向けの。 26 00 01 31,349 -- 00 01 32,602 That s what I am now. だから私はここにいるわけか。 27 00 01 32,727 -- 00 01 35,190 My circumstances have been reduced. 私は零落したということだ。 (私の環境は制限されている(reduced)) 28 00 01 36,234 -- 00 01 38,154 I suppose I m one of the lucky ones. それでも私はまだ幸せな方なのだろう。 29 00 01 38,823 -- 00 01 40,785 I still have circumstances. 零落したとは言え、まだ部屋があるのだから。 30 00 01 41,160 -- 00 01 44,375 A chair, sunlight. 椅子、日の光。 31 00 01 44,458 -- 00 01 45,795 I m alive. 私は生きている。 32 00 01 46,462 -- 00 01 50,805 I feel the baby move. These are not small things. 赤ちゃんが動くのを感じる。 これは小さなことではない。 33 00 01 51,515 -- 00 01 53,602 These are not things to be dismissed. 見過ごされていいことでもない。 34 00 01 54,521 -- 00 01 56,190 These are the things that are possible, これは可能性を与えられた事なのだ、 35 00 01 56,274 -- 00 01 58,278 in my reduced circumstances. 私の制限された環境では。 36 00 01 59,196 -- 00 02 02,077 This room, this house, この部屋、この屋敷、 37 00 02 02,161 -- 00 02 04,123 the way to the store and back. お店への行き帰りの道。 38 00 02 05,125 -- 00 02 07,045 Everything else is impossible. それ以外はすべて、可能性は与えられない。 39 00 02 08,632 -- 00 02 11,095 Hannah. Luke. ハンナ。ルーク。 40 00 02 13,517 -- 00 02 15,270 A dive bar with great music. 大音量の酒場。 41 00 02 16,397 -- 00 02 18,652 A really sharp machete. 本当に鋭いマチェーテ。 42 00 02 19,529 -- 00 02 21,658 It does no good to want the impossible. 不可能を望むことは、何のためにもならない。 43 00 02 27,837 -- 00 02 29,674 - Blessed day. - Blessed day. 良き日に。 - 良き日に。 44 00 02 31,678 -- 00 02 33,056 We ve been summoned. 全員集まるように、と。 45 00 02 40,530 -- 00 02 41,698 What s happening? 何があるの? 46 00 02 41,782 -- 00 02 42,782 They d tell me? 私が知るわけないでしょ。 47 00 03 00,987 -- 00 03 03,868 Ah, there you are. ああ、来たか。 48 00 03 10,923 -- 00 03 12,635 I hope I didn t keep you waiting. お待たせしてしまいましたでしょうか。 49 00 03 13,052 -- 00 03 14,806 I m taking a short trip for work. 私は仕事で短期の出張をするんだ。 50 00 03 14,890 -- 00 03 16,518 Mrs. Waterford will be joining me. ウォーターフォード夫人も私に同行する。 51 00 03 16,602 -- 00 03 20,358 While we re gone, Isaac will watch over the house and the baby. 私たちがいない間、アイザックが この家と子供を守ってくれる。 52 00 03 21,653 -- 00 03 23,197 Blessed be the fruit. 実りに祝福を。 53 00 03 25,493 -- 00 03 26,788 May the Lord open. 神の祝福のあらんことを。 54 00 03 27,039 -- 00 03 29,586 I know you all will be on your best behavior. 君たち全員、行儀よく振る舞ってくれるものと思う。 55 00 03 30,086 -- 00 03 31,130 Yes, sir. はい、サー。 56 00 03 32,634 -- 00 03 33,719 Yes. はい。 57 00 03 39,564 -- 00 03 40,941 Where are you going? どちらへ行かれるのですか? 58 00 03 43,363 -- 00 03 44,406 Canada. カナダだよ。 59 00 03 49,041 -- 00 03 50,126 Praise be. お気をつけて。 60 00 03 52,632 -- 00 03 55,178 The terrorist attack has given us an opening for diplomacy. あのテロ攻撃によって外交の機会が開けたのだよ。 61 00 03 55,261 -- 00 03 58,184 Maybe some good can come from this tragedy. この悲劇の中にも、 多少の幸いがあったということだろうな。 62 00 03 59,228 -- 00 04 00,856 My trust in you. Keep them safe. 君を信頼しているよ。彼女たちを頼む。 63 00 04 00,940 -- 00 04 02,275 Yes, sir. I will. はい、サー。必ず。 64 00 04 38,431 -- 00 04 40,018 The attentive mother. まさに世話好きの母親だな。 65 00 04 43,776 -- 00 04 45,278 The gray mold is back. 灰色かび病がまた出ているのよ。 66 00 04 46,197 -- 00 04 48,493 I already lost a tray of cuttings. カット用の皿を失くしてしまったのよ。 67 00 04 51,373 -- 00 04 52,417 I m sorry. すまないが。 68 00 04 55,925 -- 00 04 57,595 Fred, you don t need me to come with you. フレッド、私があなたについていく必要はないわ。 69 00 04 59,431 -- 00 05 01,645 The plants will survive. I promise. 植物たちは、大丈夫だよ。約束する。 70 00 05 03,857 -- 00 05 05,401 It s the third trimester. 妊娠第3期に入ったのよ。 71 00 05 07,197 -- 00 05 09,159 This trip is for the baby. この旅は、その子供のためなんだ。 72 00 05 12,040 -- 00 05 16,257 We re building his future. You re a crucial part of that. 我々は、子供の未来を造ろうとしている。 君は、その欠かせない一員なのだよ。 73 00 05 20,683 -- 00 05 23,856 Canadians think women here are oppressed. カナダの連中は、この国の女性たちが 抑圧されていると考えている。 74 00 05 26,611 -- 00 05 27,947 That they re voiceless. 彼女たちの声が聞こえないからだ。 75 00 05 33,750 -- 00 05 34,919 I need you. 君が必要なんだよ。 76 00 05 37,550 -- 00 05 41,725 To show them a strong Gilead wife. 連中に、ギレアデの強い妻を見せてやれ。 77 00 05 51,620 -- 00 05 53,372 Who can find a virtuous woman? 誰が賢い妻を見つけることができるか? 78 00 05 55,460 -- 00 05 57,757 For her price is far above rubies. 彼女は宝石よりもすぐれて尊い。 79 00 06 05,564 -- 00 06 07,067 Why don t you get cleaned up? さあ、手を洗ってくれ。 80 00 06 33,662 -- 00 06 37,002 I made these. For your international travels. これを作ったの。あなたの海外旅行のために。 81 00 06 39,006 -- 00 06 42,429 They have real chocolate chips. Rita had a token. 本物のチョコレートチップがあったの。 リタが 配給券 を持っていたのよ。 82 00 06 43,014 -- 00 06 45,101 I ve never seen a token for chocolate before. 私、チョコレートの 配給券 なんて初めて見た。 83 00 06 46,186 -- 00 06 47,272 Thank you. ありがとう。 84 00 06 49,151 -- 00 06 50,403 They look good. おいしそうだよ。 85 00 06 50,486 -- 00 06 51,865 You re welcome. どういたしまして。 86 00 06 55,079 -- 00 06 56,373 Such an honor. すごく誇らしいわ。 87 00 06 57,417 -- 00 06 58,977 You re going to be representing Gilead. あなたがギレアデを代表することになるなんて。 88 00 06 59,547 -- 00 07 00,924 I m on a security detail. 僕は、警護部隊だよ。 89 00 07 01,383 -- 00 07 03,345 The Waterfords want to show off the best. ウォーターフォード夫妻は、最高の物を見せたいのよ。 90 00 07 07,605 -- 00 07 08,857 I m gonna miss you. あなたがいなくて寂しくなるわ。 91 00 07 13,909 -- 00 07 15,621 It s just a few days. ほんの2、3日だよ。 92 00 07 16,998 -- 00 07 20,171 I know. I m still going to. ええ。それでも寂しいわ。 93 00 08 08,100 -- 00 08 09,311 Blessed day. 良き日に。 94 00 08 10,229 -- 00 08 11,608 How are you feeling? 気分はどう? 95 00 08 12,066 -- 00 08 14,070 Good. Tired. 良いです。疲れていますけど。 96 00 08 18,078 -- 00 08 19,999 It s not long now. 長くはかからないわ。 97 00 08 22,378 -- 00 08 23,422 No. ええ。 98 00 08 39,705 -- 00 08 42,460 God will watch over you, my love. 神様が見守って下さいます、愛をこめて。 99 00 08 49,432 -- 00 08 50,936 I hate to leave. 行きたくないわ。 100 00 08 51,353 -- 00 08 52,690 We will be fine. きっとうまくいきます。 101 00 08 55,403 -- 00 08 56,573 I promise. そう信じています。 102 00 09 08,763 -- 00 09 10,642 Blessings for a safe trip. 旅が安全でありますよう。 103 00 09 15,777 -- 00 09 17,238 Thank you. ありがとう。 104 00 09 21,496 -- 00 09 23,292 Offred, I ve given it some thought. オフレッド、私は少し考えていたことがあるのよ。 105 00 09 25,254 -- 00 09 28,218 You ll be leaving the house as soon as the baby is born. あなたは、その赤ちゃんが生まれ次第、 この家から出て行くことになる。 106 00 09 38,657 -- 00 09 39,825 No, the... いいえ、それは・・・ 107 00 09 42,873 -- 00 09 45,921 The Handmaids stay till the baby is weaned. 侍女 は、子供が乳離れするまで、付き添います。 108 00 09 48,635 -- 00 09 51,473 Well, I think we ve all had more than enough of one another. 私たちは皆、お互いの必要以上のことを 知ってしまったように思う。 109 00 09 53,728 -- 00 09 54,814 Don t you? そうは思わない? 110 00 09 58,822 -- 00 09 59,907 Yes... はい・・・ 111 00 10 04,082 -- 00 10 05,669 Mrs. Waterford. ウォーターフォード夫人。 112 00 10 52,011 -- 00 10 54,015 Car four holding position. We re loading. 4号車、その場にとどまれ。現在、積載中。 113 00 11 00,654 -- 00 11 02,257 Security was tight today 厳戒態勢の中、 114 00 11 02,281 -- 00 11 04,077 at Toronto Pearson International Airport 今日のトロント国際空港は、 115 00 11 04,160 -- 00 11 05,997 for a historic occasion. 歴史的瞬間を迎えました。 116 00 11 06,749 -- 00 11 08,795 The first visit to Canada... カナダは初めての訪問となる・・・ 117 00 11 08,878 -- 00 11 10,005 What s up? どうした? 118 00 11 10,841 -- 00 11 12,176 That s Waterford. あれ、ウォーターフォードだよ。 119 00 11 12,630 -- 00 11 14,259 The identity of the official, その妻と共に姿を現した 120 00 11 14,260 -- 00 11 15,683 seen here with his wife, この高官が誰なのか、 121 00 11 15,684 -- 00 11 19,190 has not been made public, nor has an agenda for the visit. 公表されておらず、この訪問の日程も わかっていません。 122 00 11 20,150 -- 00 11 22,280 Here is political reporter Brent with more. 引き続き、政治担当の ブレント記者に来てもらっています。 123 00 11 22,780 -- 00 11 24,419 Trade will almost certainly be a 貿易が、ほぼ確実に 124 00 11 24,420 -- 00 11 26,203 major topic of discussion. 主要な議題となるでしょう。 125 00 11 26,204 -- 00 11 28,041 Our economy is still recovering 我が国の経済は、貿易相手としての 126 00 11 28,125 -- 00 11 29,837 from the loss of the former United States かつての合衆国の消失から、 127 00 11 29,920 -- 00 11 31,339 as trading partner. いまだ回復過程にあります。 128 00 11 31,423 -- 00 11 33,468 Another long-hoped-for-goal is calming tensions もう一つの長期目標であるカナダ-ギレアデ国境沿いの 129 00 11 33,553 -- 00 11 35,055 along the Canada-Gilead border. 緊張の鎮静化は、進行しつつあります。 130 00 11 35,557 -- 00 11 37,143 A lot of work to be done there, 解決すべき問題は山積しており、 131 00 11 37,226 -- 00 11 38,938 and today marks a promising start. 今日は、幸先の良いスタートを切りました。 132 00 11 39,022 -- 00 11 40,333 Thank you, Brent. ごくろうさま、ブレント。 133 00 11 40,357 -- 00 11 43,280 A spokesperson for the American government in Anchorage アンカレッジのアメリカ政府スポークスマンは、 134 00 11 43,363 -- 00 11 45,159 expressed deep disappointment カナダが、ギレアデとの正常化と、 135 00 11 45,284 -- 00 11 48,206 at Canada s perceived normalizing of Gilead 批判も多く正反対とさえいえるその政策を 136 00 11 48,625 -- 00 11 51,589 and its controversial, even retrograde policies. 認めたことに、深い失望を表明しました。 137 00 11 52,048 -- 00 11 53,443 The Canadian government did not respond... カナダ政府の反応はまだ・・・ 138 00 11 53,467 -- 00 11 54,738 He needs to be arrested. 彼は、逮捕されてしかるべきです。 139 00 11 54,762 -- 00 11 55,972 It s not possible. それは、不可能よ。 140 00 11 56,056 -- 00 11 57,475 He s a fucking war criminal! 彼は、最低の戦争犯罪人ですよ! 141 00 11 57,559 -- 00 12 00,189 I agree, but right now it s not possible. それは認めるけど、現状では無理。 142 00 12 00,272 -- 00 12 02,778 - He kidnapped my wife! - He s a serial rapist! あいつは私の妻を誘拐したんだ! - 彼は連続強姦魔なんだよ! 143 00 12 02,861 -- 00 12 04,907 Just send some Marines to the goddamn airport 今すぐ、あの空港へ 海兵隊 を送って、 144 00 12 04,990 -- 00 12 06,451 - and arrest him! - Moira! あいつを逮捕するんだよ! - モイラ! 145 00 12 06,953 -- 00 12 08,455 This isn t our country. ここは、私たちの国じゃないのよ。 146 00 12 08,539 -- 00 12 11,336 In the end, we are guests of the Canadian government. 結局、私たちは、カナダ政府の客人なのよ。 147 00 12 11,419 -- 00 12 12,939 You re not gonna do anything about it. あなた、何もしないつもりね。 148 00 12 13,508 -- 00 12 15,094 There s protests planned. 抗議行動の計画がある。 149 00 12 15,177 -- 00 12 16,931 I encourage you to speak out. あなた方が話せるよう、努力します。 150 00 12 17,014 -- 00 12 18,183 What s the point? それでどうなるっていうの? 151 00 12 25,573 -- 00 12 27,451 I wish there was more I could do. もっと多くのことが出来たら、と思うわ。 152 00 12 28,788 -- 00 12 31,459 Yeah. Thanks for your time. 本当に。お時間、ありがとう。 153 00 12 32,796 -- 00 12 34,340 Oh, God. なんてことだ。 154 00 13 56,839 -- 00 13 59,010 Taxi! Hey, taxi! 155 00 14 17,631 -- 00 14 19,551 Commander Waterford, welcome. ウォーターフォード 司令 、ようこそ。 156 00 14 21,805 -- 00 14 23,601 Stuart Williston. PMO. スチュアート・ウイリストン、首相府の者です。 157 00 14 23,684 -- 00 14 24,937 How do you do? 初めまして。 158 00 14 25,228 -- 00 14 28,151 This is our Deputy Minister of Foreign Affairs, Claudine Fournier. こちらは外務省次官のクロディーヌ・フルニエ。 159 00 14 28,736 -- 00 14 29,905 Enchante. アンシャンテ(はじめまして) 160 00 14 30,072 -- 00 14 31,366 Vous parlez francais? (フランス語をお話になるの?) 161 00 14 31,449 -- 00 14 32,786 Uh... 162 00 14 37,921 -- 00 14 39,090 And our associate, それから 163 00 14 39,173 -- 00 14 41,469 Deputy Minister for Immigration, Kevin McConnell. 移民省次官補、ケヴィン・マコーネル。 164 00 14 41,804 -- 00 14 42,847 Pleasure. お目にかかれて光栄です。 165 00 14 43,056 -- 00 14 45,176 I was very fond of visiting the States before. 合衆国は以前、何度も訪れましたょ。 166 00 14 45,770 -- 00 14 47,022 With my husband. 私の夫と。 167 00 14 50,571 -- 00 14 52,241 Well, in the coming years, ああ、今後は、 168 00 14 52,324 -- 00 14 55,873 we anticipate that tourism will be a key part of our economy again. 観光が、再度、経済の重要な 一部となることを期待しています。 169 00 14 56,332 -- 00 14 58,671 I hope that you ll both return. あなた方お二人の再度の訪問を希望します。 170 00 14 58,963 -- 00 15 00,257 When we feel welcome. 私たちが歓迎されている、と感じましたら。 171 00 15 01,719 -- 00 15 03,239 Commander Waterford, please follow me. ウォーターフォード 司令 、どうぞこちらへ。 172 00 15 03,304 -- 00 15 05,810 We ll be meeting down here for most of the day. 会合は、ほとんどの時間、 ここを降りた場所で行われます。 173 00 15 11,739 -- 00 15 14,661 - Mrs. Waterford, I m Genevieve. - Pleasure to meet you. ウォーターフォード夫人、ジュヌビエーブです。 - お目にかかれて嬉しいです。 174 00 15 14,911 -- 00 15 18,084 Here is your schedule of today s cultural activities. これが今日の、あなたの文化活動の予定になります。 175 00 15 18,168 -- 00 15 21,132 Oh, thank you. How lovely. ああ、ありがとう。なんて可愛らしいのかしら。 176 00 15 21,592 -- 00 15 23,152 I ll show you to your room. あなたのお部屋へご案内いたしましょう。 177 00 15 35,452 -- 00 15 37,874 These orchids are just exquisite. これらの蘭は、この上なく素晴らしいですね。 178 00 15 39,586 -- 00 15 41,757 Mine are so finicky with moisture. 私の育てているものは、ひどく湿気に敏感で。 179 00 15 43,511 -- 00 15 45,765 Is gardening a common hobby for Wives? ガーデニングは、 妻 たちの普通の趣味なのですか? 180 00 15 48,854 -- 00 15 52,236 - Am I using that term correctly? - Yes, thank you. 妻 という用語を、私は正しく使っていますか? - ええ、お気遣い、ありがとう。 181 00 15 52,319 -- 00 15 55,325 Um, it is quite common, I think. ああ、ごく一般的なものだと思います 182 00 15 55,408 -- 00 15 57,705 Although everybody does have their own passions. それぞれ、情熱を傾けるものがあるとは思いますが。 183 00 15 58,081 -- 00 15 59,333 What about you? あなたはどうなの? 184 00 15 59,626 -- 00 16 01,672 I don t have much time outside of work. 私は、仕事以外に、あまり多くの時間がないのです。 185 00 16 02,005 -- 00 16 03,717 When I can, I read. 時間がある時は、読書ですね。 186 00 16 04,301 -- 00 16 06,640 I studied French literature at university. 私は大学で、フランス文学を専攻しました。 187 00 16 07,099 -- 00 16 10,355 I like to cook, but I don t get much opportunity. お料理が好きですが、あまり、 その機会がありませんね。 188 00 16 11,984 -- 00 16 14,155 Honestly, I really do work a lot. 正直に言って、本当に仕事が多くて。 189 00 16 14,698 -- 00 16 16,409 Too much, probably. おそらく、働きすぎでしょうね。 190 00 16 17,662 -- 00 16 20,626 Well, for some people, their work is their passion, ええ、ある人々にとって、 働くことが、情熱ですから、 191 00 16 21,377 -- 00 16 22,964 if you re truly blessed. もしあなたが真に祝福されているのなら。 192 00 16 25,218 -- 00 16 27,306 I m told you enjoy knitting as well? あなたも、編み物を楽しんでいる、と おっしゃっているのですね? 193 00 16 28,474 -- 00 16 30,563 Yes, yes, very much so. ええ、ええ、まったくその通りよ。 194 00 16 31,480 -- 00 16 35,113 I can make a bad scarf, or a bad hat. 私も、出来の悪い襟巻や帽子なら編むことができますよ、 195 00 16 35,488 -- 00 16 36,658 That s about it. それが限界ですが。 196 00 17 03,044 -- 00 17 04,714 Has the baby dropped yet? 赤ちゃんはもう生まれた? 197 00 17 05,382 -- 00 17 06,467 No. いいえ。 198 00 17 07,762 -- 00 17 09,599 It s so crazy. It s... It s just like, どうかしてるわよね。それって・・・まるで、 199 00 17 09,933 -- 00 17 12,689 boom, there s someone sitting on top of your vagina. 急に、誰かが、あなたのヴァギナの上にいる、 みたいなことだもの。 200 00 17 16,112 -- 00 17 18,491 I think Mrs. Putnam s gonna let me see Charlotte again soon. パットナム夫人はまたすぐに、私を シャーロットに会わせてくれると思う。 201 00 17 23,042 -- 00 17 24,128 She say that? 彼女がそう言ったの? 202 00 17 25,338 -- 00 17 27,342 No, but I have a feeling. いいえ、でも、私の感触では。 203 00 17 31,935 -- 00 17 33,564 Charlotte smells like me. だって、シャーロットは私の臭いがするもの。 204 00 17 34,774 -- 00 17 37,905 I used to sniff her head while she was nursing, and she s just... 彼女におっぱいをあげてる間、私はよく 彼女の頭の臭いを嗅いだ、そして、彼女も・・・ 205 00 17 39,074 -- 00 17 41,913 You just... You can t keep people apart who smell like each other. だってほら・・・お互い、同じ匂いの者同士、 別々にしておくことなんて、できないでしょ。 206 00 17 41,997 -- 00 17 43,082 You just can t. できっこないのよ。 207 00 17 43,166 -- 00 17 44,251 Quiet. 静かに。 208 00 17 49,011 -- 00 17 51,600 When the baby comes, don t forget to ask for your ice cream. 赤ちゃんが生まれたら、あなたのアイスを もらうことを忘れてはだめよ。 209 00 17 54,063 -- 00 17 56,233 Serena isn t gonna let me stay. セリーナは、私を一緒に置いておくつもりはないのよ。 210 00 17 57,235 -- 00 17 58,237 What? ええ? 211 00 17 58,697 -- 00 18 00,660 No, that s not fair! You have to nurse her. だめよ、そんなのおかしいわ! あなたは彼女におっぱいをあげなきゃ。 212 00 18 00,743 -- 00 18 03,039 - Hey! - Well, no, she needs her mommy! おい! - ねえ、だめよ、彼女にはお母さんが必要なのよ! 213 00 18 03,164 -- 00 18 04,918 - I said, be quiet! - You be quiet! 静かにしろと言っただろ! - うるさいわね! 214 00 18 05,001 -- 00 18 07,339 - Come on, Janine. - No, well, we re having a conversation. おいで、ジャニーン。 - だめ、ねえ、私たち、話をしている最中よ。 215 00 18 07,422 -- 00 18 09,176 Shut your mouth, Unwoman. その口を閉じろ、 産まず女 216 00 18 09,259 -- 00 18 10,680 Suck my dick! うるせえんだよ! 217 00 18 14,688 -- 00 18 16,983 Janine! Janine! Are you okay? ジャニーン!ジャニーン!大丈夫? 218 00 18 17,192 -- 00 18 18,361 We re going home. さあ、家に帰るぞ。 219 00 18 18,570 -- 00 18 21,090 - Janine! Janine, are you all right? - We re going home. ジャニーン!ジャニーン、大丈夫? - さあ、家に帰るんだ。 220 00 18 21,283 -- 00 18 23,997 I have to... Janine, are you okay? だめよ・・・ジャニーン、大丈夫? 221 00 18 24,958 -- 00 18 27,003 Can you stop it? Let me go! Janine? やめて、手を放して!ジャニーン? 222 00 18 27,672 -- 00 18 28,882 Janine! ジャニーン! 223 00 18 31,596 -- 00 18 33,851 Come on. Get the other one home. ほら。もう一人の方を家に帰らせろ。 224 00 19 19,567 -- 00 19 20,736 Don t stare. じろじろ見ちゃだめ。 225 00 19 23,867 -- 00 19 24,953 Hello. こんにちは。 226 00 19 26,038 -- 00 19 28,000 Are you a princess? あなた、プリンセス? 227 00 19 30,255 -- 00 19 33,762 Uh, no. No, honey, I m not. ああ、いいえ、ハニー、違うわ。 228 00 19 35,056 -- 00 19 37,060 - I m sorry. - Oh, it s fine. ごめんなさい。 - ああ、構わないわ。 229 00 19 37,728 -- 00 19 38,730 She s precious. 可愛らしい子ね。 230 00 19 39,774 -- 00 19 40,985 You re very lucky. あなたはとても幸運な人ね。 231 00 19 44,576 -- 00 19 45,661 After you. どうぞお先に。 232 00 19 47,247 -- 00 19 48,667 We ll get the next one. 私たちは、次を待ちます。 233 00 19 49,961 -- 00 19 51,756 You should take it. Please. どうぞ、お乗りになって。 234 00 19 54,596 -- 00 19 55,723 Come on. さあ。 235 00 20 00,566 -- 00 20 02,235 Blessings to you. お大事に。 236 00 20 24,864 -- 00 20 27,912 Hello. A Riesling, by the glass, please, if you have it. こんにちは。リーズリングがあるなら、 それをグラスで。 237 00 20 27,995 -- 00 20 29,475 - Yes, ma am. - Thank you. 承りました、マム。 - ありがとう。 238 00 20 30,793 -- 00 20 32,045 Excuse me. 239 00 20 32,797 -- 00 20 34,341 Could I get a bourbon neat? バーボン、ストレートでお願いできるかな。 240 00 20 45,906 -- 00 20 47,033 Want one? あなたもいかが? 241 00 20 55,341 -- 00 20 58,347 Sorry, sir, there s no smoking in the bar. You ll have to go outside. 申し訳ありません、サー、このバーは禁煙です。 外でお願いできますか? 242 00 21 02,022 -- 00 21 03,482 Uh, it s freezing. あー、凍えてしまうよ。 243 00 21 03,942 -- 00 21 05,612 Sir, that s the policy. サー、そういう決まりですので。 244 00 21 13,377 -- 00 21 15,177 - Thank you, sir. - Mmm-hmm. ありがとうございます、サー。 245 00 21 29,702 -- 00 21 31,455 You think he likes doing that? 彼があれを好んでやっているとあなたは思いますか? 246 00 21 32,625 -- 00 21 33,919 Telling people what to do? 人に指図することを、ですよ。 247 00 21 34,837 -- 00 21 36,215 Well, I wouldn t presume. さあ、私には何とも。 248 00 21 36,423 -- 00 21 39,137 Oh, I do. All the time. 私はいろいろ考えるんですよ、四六時中。 249 00 21 41,350 -- 00 21 42,603 Do you mind if I join you? ご一緒しても構いませんか? 250 00 21 45,108 -- 00 21 46,861 Too presumptuous, right? 無遠慮が過ぎたようですね? 251 00 21 48,072 -- 00 21 49,074 Sorry. 申し訳ない。 252 00 21 50,118 -- 00 21 54,544 My other vice is talking very respectfully to beautiful women. 私の別の悪徳は、恭しく 美しい女性と話すことなんです。 253 00 21 58,467 -- 00 22 00,681 I m afraid I don t speak to the press. プレスと話すことはないと思いますよ。 254 00 22 01,098 -- 00 22 02,726 Well, lucky me. I m not the press. ああ、それはよかった。私はプレスではありませんから。 255 00 22 10,742 -- 00 22 12,788 - For later? - No, thank you. 後でいかがです? - いいえ、ありがとう。 256 00 22 13,748 -- 00 22 15,042 - Not a smoker? - Mmm. 喫煙者かと? 257 00 22 15,961 -- 00 22 19,342 I quit, so your information is out of date. やめています、ですからあなたの情報は 時代遅れね。 258 00 22 20,428 -- 00 22 21,764 We do our best. 我々のベストは尽くしたのですが。 259 00 22 23,685 -- 00 22 24,979 We? 我々? 260 00 22 26,273 -- 00 22 28,612 Mark. Tuello. マークです。トゥエロー。 261 00 22 30,991 -- 00 22 33,705 Mrs. Waterford. Blessed day. ウォーターフォードの妻です。良き日に。 262 00 22 33,788 -- 00 22 34,999 Blessed day to you. あなたの良き日に。 263 00 22 35,584 -- 00 22 36,961 So, you re from the embassy? では、あなたは大使館から? 264 00 22 37,212 -- 00 22 40,761 No. But I am a representative of the American government. いいえ。しかし私は、アメリカ政府を代表しています。 265 00 22 41,261 -- 00 22 43,265 Which American government is that? どのアメリカ政府かしら? 266 00 22 44,602 -- 00 22 45,979 We re still a nation. 私たちはまだ、一つの国家ですよ。 267 00 22 46,564 -- 00 22 50,029 Smaller than before. But we still wield some power. 前よりも小さくなりましたが、 私たちはまだ、多少の力を行使している。 268 00 22 50,781 -- 00 22 53,452 That s true. But alliances are always shifting. その通りね。しかし 国家間の関係は、移り変わるものよ。 269 00 22 55,289 -- 00 22 56,375 Very true. まさにその通り。 270 00 22 57,711 -- 00 23 00,091 So, what do you do for your American government? それであなたは、あなたのアメリカ政府のために、 どんな仕事をしているの? 271 00 23 00,174 -- 00 23 01,218 Mmm. 272 00 23 01,301 -- 00 23 03,974 I ve got a... Got a good job, actually. ああそれが・・・良い仕事ですよ、意外にね。 273 00 23 04,099 -- 00 23 06,854 I help people. It s very rewarding. 人助けです。とてもやりがいがある。 274 00 23 09,442 -- 00 23 10,612 I can help you. あなたを助けることができる。 275 00 23 12,198 -- 00 23 13,242 With what? どうやって? 276 00 23 14,494 -- 00 23 16,331 Well, you don t want a cigarette. ああ、タバコが欲しくなくなりますよ。 277 00 23 17,835 -- 00 23 19,045 Maybe a new life. たぶん、新しい人生ではね。 278 00 23 23,304 -- 00 23 24,306 No, thank you. いいえ、結構よ。 279 00 23 24,431 -- 00 23 28,523 Mrs. Waterford, we could have you on a plane to Honolulu in an hour. ウォーターフォード夫人、飛行機でホノルルへ1時間、 あなたをお連れすることができますよ。 280 00 23 30,902 -- 00 23 33,073 You d never have to go back to Gilead again. 再びギレアデに戻る必要はありません。 281 00 23 37,123 -- 00 23 39,419 I m afraid I didn t pack for the beach. ビーチ向けの荷造りはしなかったわね。 282 00 23 40,589 -- 00 23 43,177 You could tell your story in your own words. あなたは、あなたの言葉で、 あなたの物語を語ることができる。 283 00 23 43,762 -- 00 23 46,016 You write it, and we will publish it. それを書くんです、我々がそれを本にしますよ。 284 00 23 46,976 -- 00 23 49,481 A Commander s Wife would make excellent propaganda. 司令 の妻なら、優れた宣伝になるわね。 285 00 23 50,232 -- 00 23 52,320 A well-spoken Commander s Wife. 上品で教養ある 司令 の妻なら、なおさら。 286 00 23 54,366 -- 00 23 56,662 Do you really think that I would leave my home? 私が家を出ると、あなた、本当に思っているの? 287 00 23 57,623 -- 00 24 00,378 People often leave their homes in search of a better life. 人は時として、より良い人生を探して、家を出ます。 288 00 24 02,423 -- 00 24 05,597 So far, all you ve offered me is treason and coconuts. これまでのところ、あなたのオファーは、 反逆すればココナツを、と言っているだけね。 289 00 24 11,274 -- 00 24 14,447 Gilead blames the fertility crisis on women. ギレアデは、この少子化危機を 女性のせいにしている。 290 00 24 15,534 -- 00 24 16,911 On their sinfulness. 彼女たちの罪のせいだと。 291 00 24 17,495 -- 00 24 20,794 We see the problem often originating with the men. 問題は男性側に起源がある、 そういう例はしばしばあるものです。 292 00 24 22,088 -- 00 24 23,716 Some of the best scientists in America アメリカの最高の科学者たちは、 293 00 24 23,800 -- 00 24 26,430 have been working on fertility for years. 何年にも渡って、生殖の研究に取り組んて来た。 294 00 24 26,722 -- 00 24 28,475 And they ve made some progress. そしてある程度の進展を見ている。 295 00 24 29,603 -- 00 24 30,772 Now, think of it. 今は、そのことを考えてほしい。 296 00 24 32,609 -- 00 24 34,237 A baby of your own. あなたご自身の子供。 297 00 24 35,574 -- 00 24 37,076 And freedom. そして、自由。 298 00 24 38,580 -- 00 24 40,332 I have a child on the way. 私にはもうすぐ子供ができます。 299 00 24 41,627 -- 00 24 42,963 That s not your child. それはあなたの子供ではありません。 300 00 24 44,007 -- 00 24 46,136 You don t know what you re talking about. あなたは自分が何を言っているのか、 わかっていないのね。 301 00 24 48,892 -- 00 24 50,645 I m sorry. I meant no offense. 申し訳ない。傷つける意図はありません。 302 00 24 52,273 -- 00 24 53,610 If you had done better research, もっとよく調査しておけば、 303 00 24 53,693 -- 00 24 56,406 you would know that I would never betray my country. 私が国を裏切ることは決してないと、 わかったでしょうに。 304 00 24 57,200 -- 00 24 59,037 I thought you already did. もう裏切っていると思っていましたが。 305 00 25 04,422 -- 00 25 06,552 It was nice to meet you, Mr. Tuello. あなたに会えて良かったわ、トゥエローさん。 306 00 25 11,061 -- 00 25 12,146 Pleasure. 楽しかったですよ。 307 00 25 13,650 -- 00 25 17,240 I ve read so much about you. I didn t think we d ever get the chance. あなたのことは、たくさん読んで知っていましたから。 こんな機会があるとは、思っても見なかった。 308 00 25 20,622 -- 00 25 22,416 Maybe we ll run into each other again. おそらく、偶然に再び会うこともあるでしょう。 309 00 25 56,861 -- 00 25 58,238 Where s the chicken? チキンは? 310 00 26 00,117 -- 00 26 01,662 We had to cut our shopping short. 買い物を途中で切り上げる必要があった。 311 00 26 04,627 -- 00 26 08,509 Doesn t change the fact a growing baby needs protein, and fat. どうするんだよ、赤ちゃんの成長に タンパク質と脂質が必要なんだ。 312 00 26 12,099 -- 00 26 16,149 Beans. We ll have some beans for supper. 豆を使うよ。夕食は豆だからね。 313 00 26 19,865 -- 00 26 22,453 Praise be. It set. 神に感謝を。用意しておいたのよ。 314 00 26 24,792 -- 00 26 26,044 Ah. 315 00 26 27,463 -- 00 26 29,635 What, uh, kind is that? これは、何かな? 316 00 26 31,346 -- 00 26 32,473 Strawberry. ストロベリー。 317 00 26 32,724 -- 00 26 34,812 They had some at the market last week. 先週、少し、マーケットにあったのよ。 318 00 26 35,104 -- 00 26 36,691 All the way from California. はるばるカリフォルニアから来たのよ。 319 00 26 45,082 -- 00 26 46,459 It s really good. 本当に美味しいな。 320 00 26 47,253 -- 00 26 49,090 Glory be His bounty. 主の恵みに栄光あれ。 321 00 27 01,156 -- 00 27 02,617 It s time for your nap. あなたは、うたた寝の時間だ。 322 00 27 16,520 -- 00 27 19,025 Rita, could you bring me a cup of hot milk? リタ、暖かいミルクを運んでもらえないかしら? 323 00 27 19,108 -- 00 27 20,653 Just when you have a chance. あなたの都合のいい時でよいので。 324 00 27 22,616 -- 00 27 24,243 My pleasure. 喜んで。 325 00 27 40,192 -- 00 27 41,612 As requested. ご所望のものだよ。 326 00 27 43,156 -- 00 27 44,576 - Thank you. - Mmm-hmm. ありがとう。 327 00 27 47,456 -- 00 27 50,547 Mrs. Waterford wants me to leave the house ウォーターフォード夫人は、私がこの子を産み次第、 328 00 27 51,297 -- 00 27 53,176 as soon as the baby comes. この家から私を、出したがっている。 329 00 27 54,387 -- 00 27 55,890 And she s the boss. 彼女は女主人。 330 00 27 57,476 -- 00 27 59,230 Must be what she thinks is best. 彼女の考えが、最善のはず。 331 00 27 59,648 -- 00 28 00,817 Do you? あなたは? 332 00 28 03,113 -- 00 28 04,908 It doesn t matter what I think. 私の考えは問題じゃない。 333 00 28 07,914 -- 00 28 12,006 When Hannah was baptized, we asked my best friend to take care of her. ハンナが洗礼を受けた時、私たちは 一番親しい友達に彼女のことを頼んだ。 334 00 28 17,809 -- 00 28 19,730 In case something happened to us. 私たちに何かあった時のために。 335 00 28 21,316 -- 00 28 23,153 I know what a godparent is. 名付け親がどういうものかは知っている。 336 00 28 24,155 -- 00 28 25,825 And they don t baptize babies here. ここでは赤ちゃんに洗礼はしない。 337 00 28 27,036 -- 00 28 28,246 I know. そうね。 338 00 28 34,843 -- 00 28 38,266 I want my baby to know kindness. 私の赤ちゃんには、思いやり、を知ってほしい。 339 00 28 42,316 -- 00 28 44,946 I need her to have someone kind... 彼女の人生には必要・・・思いやりのある誰かが 340 00 28 48,328 -- 00 28 49,455 in her life. そこにいてあげることが。 341 00 28 53,046 -- 00 28 54,549 By His hand. 思し召しよ。 342 00 29 01,855 -- 00 29 04,695 That boy downstairs is maybe 20 years old. 下の階のあの男の子は、たぶん、20歳。 343 00 29 05,863 -- 00 29 07,617 And he can tell me to do anything. 彼は私に命令することができる。 344 00 29 08,076 -- 00 29 11,332 He could break my jaw, and no one would say boo. 彼は私の顎を砕くかもしれない、そうなっても 誰も非難の声を上げないでしょう。 345 00 29 15,883 -- 00 29 17,344 I ll do what I can. できるだけのことはする。 346 00 29 24,275 -- 00 29 25,444 Thanks. ありがとう。 347 00 29 27,114 -- 00 29 28,534 Drink your milk. ミルクを飲むのよ。 348 00 29 49,325 -- 00 29 50,620 There you go. またそんなことして。 349 00 29 54,878 -- 00 29 56,130 I got you someone. あなたを守ってくれる人を見つけたのよ。 350 00 30 06,777 -- 00 30 10,743 No hate! No fear! Gilead s not welcome here! 憎まない!恐れない!だが、 ギレアデは真っ平ごめんだ。 351 00 30 11,369 -- 00 30 14,918 No hate! No fear! Gilead s not welcome here! 憎まない!恐れない!だが、 ギレアデは真っ平ごめんだ。 352 00 30 53,579 -- 00 30 56,960 Hey, Waterford! Waterford, you fucking piece of shit! おい、ウォーターフォード! この最低の糞野郎が! 353 00 30 57,377 -- 00 30 59,925 Commander Waterford, if you don t mind. And you are? ウォーターフォード 司令 だ、 差し支えなければ、君は誰かね? 354 00 31 00,008 -- 00 31 02,972 Luke Bankole. You raped my wife. ルーク・バンコール。 お前は私の妻をレイプしたんだ。 355 00 31 03,800 -- 00 31 05,899 You have a twisted perception 君は、ねじれた視線で我が国を 356 00 31 05,900 -- 00 31 07,849 of our country, Mr. Bankole. 見ているようだね、ミスター・バンコール。 357 00 31 07,850 -- 00 31 09,839 But we all know the media doesn t care much だが、メディアが、近頃、 真実にあまり注意を払わないことは、 358 00 31 09,840 -- 00 31 10,987 about the truth these days. 我々皆が承知していることだ。 359 00 31 10,988 -- 00 31 12,867 Hey, hey, you re gonna remember my face, おい、いずれ俺の顔を思い出すことになるぞ、 360 00 31 12,951 -- 00 31 14,054 cause I m gonna remember yours. 俺がお前の顔を忘れることがない限りな。 361 00 31 14,078 -- 00 31 16,750 And this is all going to be over someday, you piece of shit. いつかこのすべてが終わる日が来るんだ、 この糞野郎が。 362 00 31 17,250 -- 00 31 19,130 You should remember your scripture, Mr. Bankole. 君は、君の聖書の一節を思い出すべきだな、 バンコール君。 363 00 31 20,382 -- 00 31 22,219 His Kingdom endureth forever. 彼の王国は常しえなり。 364 00 31 22,344 -- 00 31 23,388 Fuck you! くたばれ! 365 00 31 27,563 -- 00 31 29,734 Gently, please. He is a lamb of God. 優しく頼むよ。彼は神の子羊だ。 366 00 31 30,026 -- 00 31 31,195 I am so sorry. 申し訳ありません。 367 00 31 31,278 -- 00 31 32,675 We worked very hard to secure the building. この建物の警備には万全を期していたのですが。 368 00 31 32,699 -- 00 31 34,845 Aw, it s fine. There s a lot of misinformation out there. ああ、大丈夫だよ。世の中には 嘘の情報が満ち溢れているからね。 369 00 31 34,869 -- 00 31 36,288 People are bound to get riled up. 人々がいら立つのも無理はない。 370 00 31 36,707 -- 00 31 38,084 - Shall we? - Yes, sir. では行こうか。 - はい、サー? 371 00 32 01,590 -- 00 32 03,468 We made progress this morning. 今朝、進展があったよ。 372 00 32 04,721 -- 00 32 06,641 Border security is on the table, 国境警備が議題に上った、 373 00 32 06,725 -- 00 32 09,021 maybe even extradition of illegal emigrants. 不法移民の送還もありうるかもしれない。 374 00 32 16,745 -- 00 32 18,081 You seem worried. 心配そうだな。 375 00 32 19,124 -- 00 32 20,628 Are you thinking about the husband? あの夫のことを考えているのか? 376 00 32 21,797 -- 00 32 22,882 No. いいえ。 377 00 32 26,180 -- 00 32 27,558 It was unpleasant. あれは不愉快だった。 378 00 32 30,271 -- 00 32 31,525 But we soldier on. だが我々は負けずに頑張らないと。 379 00 33 16,322 -- 00 33 17,992 You leave me the fuck alone. 俺のことは放っておいてくれないか。 380 00 33 25,841 -- 00 33 27,093 I know June. ジューンを知ってる。 381 00 33 34,776 -- 00 33 36,237 She s my friend. 友達だよ。 382 00 33 38,449 -- 00 33 39,577 Yeah? 383 00 33 43,627 -- 00 33 45,004 Is she all right? 彼女は無事なのか? 384 00 33 46,131 -- 00 33 47,217 She s fine. 元気だよ。 385 00 33 49,054 -- 00 33 50,431 She s not fine. 元気じゃないだろ。 386 00 33 57,487 -- 00 33 58,740 She s pregnant. 彼女は妊娠している。 387 00 34 11,098 -- 00 34 12,225 By... 誰の・・・ 388 00 34 14,021 -- 00 34 15,524 By Waterford? ウォーターフォードか? 389 00 34 18,279 -- 00 34 19,281 Yeah. ああ。 390 00 34 26,796 -- 00 34 28,007 Oh! 391 00 34 33,392 -- 00 34 35,104 Oh, God. なんてことだ。 392 00 34 38,737 -- 00 34 41,951 You people, you people are fucking monsters. お前らは、最低の化け物たちだな。 393 00 34 44,206 -- 00 34 46,043 Get the fuck out of here. Get out. Get out. ここから出てってくれ。出てけよ。出てけ。 394 00 34 46,126 -- 00 34 47,981 - Get the fuck out! Get out of here! - Okay, okay. 出て行きやがれ!ここから出ていけ! - わかった、わかった。 395 00 34 48,005 -- 00 34 49,007 Get out! 出てけ! 396 00 34 50,176 -- 00 34 52,932 Wait! Wait, wait, wait! Wait, wait, wait! 待て!待て、待ってくれ。 397 00 34 53,307 -- 00 34 57,858 Have you... Have you seen, um, our daughter? Hannah? 君はほら・・・見かけたことはあるか? ほら、僕らの娘だよ、ハンナだよ? 398 00 34 58,484 -- 00 34 59,862 Is... Is she all right? 彼女は・・・元気にしているのか? 399 00 35 02,618 -- 00 35 03,912 I don t know. わからない。 400 00 35 05,206 -- 00 35 06,668 Why did you come here? じゃ、お前、なんでここに来たんだ? 401 00 35 09,047 -- 00 35 10,509 I have something for you. あんたに渡すものがあったからだ。 402 00 35 11,594 -- 00 35 12,972 From June. ジューンからだ。 403 00 35 16,688 -- 00 35 18,567 She gave these to me a while ago. ちょっと前に、彼女からそれを渡された。 404 00 35 20,278 -- 00 35 21,573 Maybe you can get them out. たぶん君ならそれを持ち出すことができる。 405 00 35 23,367 -- 00 35 24,662 Who are you? あんた、誰だ? 406 00 35 25,121 -- 00 35 26,457 I m just a driver. ただの運転手だよ。 407 00 35 29,379 -- 00 35 31,008 Listen, you, um... なあ、あんたは、その・・・ 408 00 35 34,807 -- 00 35 36,268 You look out for her? 彼女の味方なんだな? 409 00 35 37,228 -- 00 35 40,694 And you tell her that Moira made it out, そうなら彼女に伝えてくれ、モイラはやり遂げた、と。 410 00 35 40,986 -- 00 35 43,115 and that she s living with me now. そして今は、私と一緒に暮らしている、と。 411 00 35 43,199 -- 00 35 44,786 And you tell her that I love her. それから、愛している、と伝えてくれ。 412 00 35 46,079 -- 00 35 48,360 And you tell her that I m not gonna... I m not gonna stop. それから、私は・・・諦めない、と。 413 00 35 48,417 -- 00 35 50,097 No matter what happens, I m not gonna stop. 何があろうと、私は諦めない、と。 414 00 35 50,171 -- 00 35 51,716 - You tell her that. - I ll tell her. それを彼女に伝えてくれ。 - きっと伝えるよ。 415 00 35 52,217 -- 00 35 53,385 Okay, thank you. わかった、ありがとう。 416 00 35 54,597 -- 00 35 55,849 Thank you, um... ありがとう、あの・・・ 417 00 35 57,268 -- 00 35 59,982 Nick. My name s Nick. ニックだ。俺の名前はニック。 418 00 36 31,921 -- 00 36 34,467 You re in the home stretch now. あなたはちょうど、最後の追い込みに入ったところよ。 419 00 36 36,723 -- 00 36 37,933 How are you feeling? 具合はどう? 420 00 36 38,602 -- 00 36 39,979 All right. 大丈夫です。 421 00 36 41,566 -- 00 36 46,199 Your young Guardian told me there were some problems yesterday. あなたの若い 守護者 が、昨日、 ちょと問題があったと言っていたわよ。 422 00 36 49,247 -- 00 36 50,834 With disobedience. 不服従、とか。 423 00 36 54,007 -- 00 36 55,928 I spoke out of turn. 私が余計な口出しをしました。 424 00 36 59,225 -- 00 37 00,520 I see. なるほど。 425 00 37 01,063 -- 00 37 02,398 It won t happen again. 二度とありません。 426 00 37 06,991 -- 00 37 09,997 Sometimes, late in pregnancy, there can be... 時々、妊娠の後期になると・・・ 427 00 37 11,542 -- 00 37 13,212 a rush of hormones. ホルモンの大量放出がある。 428 00 37 14,464 -- 00 37 16,552 Girls get quite forgetful. ひどく忘れっぽくなったりするのよ。 429 00 37 18,305 -- 00 37 20,644 I ve been a bit spacey these days. 近頃は、少しぼうっとすることがあります。 430 00 37 21,688 -- 00 37 23,065 Perfectly normal. 完璧に正常よ。 431 00 37 23,650 -- 00 37 27,198 But we must all remember to try and follow the rules. しかし私たちは皆、規則を守り従うことを 忘れてはならない。 432 00 37 28,242 -- 00 37 29,452 Yes, Aunt Lydia. はい、リディア 小母 。 433 00 37 35,339 -- 00 37 36,466 Wonderful. すばらしい。 434 00 37 45,944 -- 00 37 48,032 Aunt Lydia, can I be honest with you? リディア 小母 、正直にお話しても構いませんか? 435 00 37 48,449 -- 00 37 49,702 Of course, dear. もちろんよ、ディア。 436 00 37 54,587 -- 00 37 56,591 The reason why I was talking to Janine yesterday 昨日、私がジャニーンと話をしようとした理由は、 437 00 37 56,674 -- 00 37 58,052 is cause I was worried. 私に心配事があったからなのです。 438 00 38 02,268 -- 00 38 04,272 Mrs. Waterford said I have to leave the house ウォーターフォード夫人は、 私がこの赤ちゃんを産んだらすぐに、 439 00 38 04,355 -- 00 38 06,151 soon as the baby comes. この家を出て行く必要がある、とおっしゃいました。 440 00 38 11,369 -- 00 38 14,084 That is her prerogative, of course. それは彼女の特権よ、言うまでもないことだけど。 441 00 38 15,419 -- 00 38 20,889 Whatever the mother feels is right for the welfare of the baby. 母が感じる何事も、その赤ちゃんの幸福に合致する。 442 00 38 22,643 -- 00 38 23,645 Right. その通りですね。 443 00 38 24,522 -- 00 38 25,565 Uh... あの・・・ 444 00 38 28,195 -- 00 38 29,657 I want that as well. 私もそうであることを願います。 445 00 38 32,411 -- 00 38 33,455 Good. よろしい。 446 00 38 40,344 -- 00 38 42,098 You know that this can... お気づきかもしれませんが・・・ 447 00 38 43,350 -- 00 38 44,895 be a difficult house. この家には複雑な事情があります。 448 00 38 48,570 -- 00 38 50,866 Children need to be in a safe place. 子供たちには、安心できる場所が必要です。 449 00 38 52,828 -- 00 38 54,414 I know what children need. 子供に何が必要かは、知っているわ。 450 00 39 03,683 -- 00 39 06,271 Did anyone ever ask you to be a godmother? 誰かから、後見親になってくれるよう 頼まれたことはありますか? 451 00 39 10,362 -- 00 39 11,949 In the time before? 前の時代に。 452 00 39 12,743 -- 00 39 15,790 I will make allowances for girls in your condition, あなたの状態を考慮して大目に見ることにしますが、 453 00 39 16,834 -- 00 39 18,796 but insolence is not permitted. 無礼は許されませんよ。 454 00 39 19,882 -- 00 39 22,261 This baby is gonna come into this house... この赤ちゃんはもうすぐこの家に生まれます。 455 00 39 24,098 -- 00 39 25,351 very soon. すぐ目の前です。 456 00 39 28,900 -- 00 39 30,570 And, in my experience, 私の経験では、 457 00 39 32,991 -- 00 39 37,918 any man who would hurt a woman would hurt a child. 女を傷つける男はたいてい、子供も傷つけます。 458 00 39 39,713 -- 00 39 40,840 What are you saying? あなたは何を言っているの? 459 00 39 47,436 -- 00 39 48,731 I m saying... 私が言っているのは・・・ 460 00 39 53,700 -- 00 39 58,083 I m saying this baby needs protection. この赤ちゃんを守る必要がある、と言っているのです。 461 00 40 05,014 -- 00 40 06,642 I would never, ever その赤ちゃんに、 462 00 40 07,853 -- 00 40 10,316 allow anything to happen to a baby. 何事が起ることも、私が決して許しません。 463 00 40 16,829 -- 00 40 18,373 Praise be. 神に感謝を。 464 00 40 22,758 -- 00 40 24,469 Aunt Lydia, thank you. リディア 小母 、ありがとう。 465 00 40 48,433 -- 00 40 52,024 I was godmother to my sister s child. 私は、私の姉妹の子供の名付け親だった。 466 00 40 54,530 -- 00 40 56,784 He died when he was four days old. 彼は、4日間生きて、亡くなった。 467 00 41 02,921 -- 00 41 04,508 I m sorry. 申し訳ありませんでした。 468 00 41 08,599 -- 00 41 10,060 It wasn t my fault. それは、私の落ち度ではなかった。 469 00 41 43,961 -- 00 41 47,969 "My name is Maria Corrente. I m from Somerville, Mass. "私の名前は、マリア・コレンテ。 出身は、マサチューセッツ州サマービル。 470 00 41 48,053 -- 00 41 50,975 They killed my wife and took our son. 彼らは私の妻を殺し、息子を連れ去った。 471 00 41 52,979 -- 00 41 54,482 His name is Thomas." 彼の名前は、トーマス。" 472 00 42 07,216 -- 00 42 08,719 Eun Jung Park. エン・ユン・パク。 473 00 42 09,680 -- 00 42 11,600 She worked at Forever 21. 彼女は、フォーエバー21で働いていた。 474 00 42 14,105 -- 00 42 15,567 She s a Martha now. 今は、 マーサ ね。 475 00 42 18,864 -- 00 42 20,743 This one was a nurse. この人は、看護婦だった。 476 00 42 21,369 -- 00 42 22,914 She s a Handmaid. 今は、 侍女 になってる。 477 00 42 23,415 -- 00 42 24,668 Tried to hang herself. 自殺を試みた、と。 478 00 42 26,672 -- 00 42 28,008 Fucking letters! イラつく手紙だな! 479 00 42 28,926 -- 00 42 30,429 I thought that package was gonna have あの小包は、C4爆弾か何かみたいのが 480 00 42 30,513 -- 00 42 31,890 like C4 in it or whatever. 入ってるのだと、思っていたのに。 481 00 42 32,517 -- 00 42 34,605 Something to make Gilead go boom. ギレアデの尻に火をつける爆弾。 482 00 42 40,992 -- 00 42 42,871 This could go boom. これで火がつくかもしれない。 483 00 43 01,240 -- 00 43 02,760 Good morning, Stuart. おはよう、スチュアート。 484 00 43 03,119 -- 00 43 05,917 We won t be conducting this morning s session, Mr. Waterford. 今朝の会合を行う予定はありません、 ウォーターフォードさん。 485 00 43 06,585 -- 00 43 08,213 You can go directly to the airport. このまま直接、空港へ行っていただいて構いません。 486 00 43 08,338 -- 00 43 10,092 We ll have your luggage brought down. あなた方のお荷物は、私たちがお運びいたします。 487 00 43 10,175 -- 00 43 11,762 I don t understand. よくわからないのだが。 488 00 43 11,845 -- 00 43 14,392 You and your wife are no longer welcome in Canada. あなた方ご夫妻を、もはやカナダは歓迎いたしません。 489 00 43 15,978 -- 00 43 17,941 Forgive me, is there an issue? 失礼ながら、何か問題でも? 490 00 43 18,651 -- 00 43 20,697 Last night, someone uploaded a series of letters 昨晩、何者かが、あなたのお国の女性たちから 491 00 43 20,780 -- 00 43 22,199 from women in your country, 届いた手紙をネット上に公開し、 492 00 43 22,617 -- 00 43 25,455 and the public reaction here in Canada has been overwhelming. ここカナダの大衆の反応が、 盛り上がりつつあるのです。 493 00 43 25,873 -- 00 43 29,380 Are you really going to cancel an entire agenda あなた方は本当に、匿名の中傷に基づき、 494 00 43 29,463 -- 00 43 31,802 based on some anonymous slander? 全日程を白紙に戻すおつもりか? 495 00 43 31,885 -- 00 43 33,471 We believe the women. その女性たちを私たちは信じます。 496 00 43 33,556 -- 00 43 35,392 Yesterday you believed me. 昨日、あなた方は私を信じていた。 497 00 43 35,643 -- 00 43 37,939 Our former position is no longer sustainable. 我々のこれまでの立場は、 もはや、維持できないのです。 498 00 43 42,699 -- 00 43 43,993 Coward. 臆病者。 499 00 43 50,338 -- 00 43 52,719 I don t know how you live with yourself. あなたがどうやって自分に恥じないよう 生きているのか、私は知らない。 500 00 43 54,890 -- 00 43 58,021 It s sad what they ve done to you. 彼らがあなたにしてきたことは、悲しいこと。 501 00 44 01,277 -- 00 44 02,655 Go in grace. 神の慈悲のままに。 502 00 44 47,452 -- 00 44 49,916 Look at this. They can t even control their own people. ほら、見てみろ。彼らは己が民の 統制さえ取れないのだ。 503 00 45 02,859 -- 00 45 05,656 They re not yours, you fucking prick! 彼女たちは、お前らの物ではない、くそ短小やろう! 504 00 45 09,706 -- 00 45 12,587 Not Ruby, asshole. ルビーじゃねえ、間抜け野郎。 505 00 45 45,068 -- 00 45 47,114 Oh, hey, hey, hey, everybody. Everybody. よお、よお、みんな、 506 00 45 49,995 -- 00 45 53,459 The motherfuckers are officially out of Canadian airspace! あのクズ野郎どもは公式にカナダ空域を出たぞ! 507 00 45 59,681 -- 00 46 00,933 Yeah! よーし! 508 00 46 02,660 -- 00 46 06,899 ♪ O beautiful for spacious skies ♪ ♪ ああ何と美しい、広大な空よ 509 00 46 06,900 -- 00 46 11,259 ♪ For amber waves of grain ♪ ♪ 琥珀色に波打つ穀物畑よ 510 00 46 11,260 -- 00 46 17,200 ♪ For purple mountain majesties ♪ ♪ 紫に輝く山々の風格よ 511 00 46 17,280 -- 00 46 22,540 ♪ Above the fruited plain ♪ ♪ 実りをもたらす平原の上に 512 00 46 22,880 -- 00 46 29,720 ♪ America, America God shed ♪ ♪ アメリカよ、アメリカよ、神は 513 00 46 29,740 -- 00 46 33,460 ♪ His grace on thee ♪ ♪ 汝に、その恵みを与えたもう 514 00 46 34,060 -- 00 46 39,399 ♪ And crown thy good with brotherhood ♪ ♪ 兄弟愛と善の冠を授けたもう 515 00 46 39,400 -- 00 46 42,200 ♪ From sea to shining sea... ♪ ♪ 大西洋から太平洋へと・・・ 516 00 47 44,682 -- 00 47 47,395 What a mess. I ll never hear the end of it. とんだへまだ。私はさんざん言われるだろう。 517 00 47 48,189 -- 00 47 49,316 It ll die down. いずれ収まるわ。 518 00 47 55,829 -- 00 47 58,334 Thank you for coming. 来てくれたことに感謝するよ。 519 00 47 58,835 -- 00 48 00,046 Of course. いいのよ。 520 00 48 02,175 -- 00 48 03,344 We re... 私たちは・・・ 521 00 48 05,223 -- 00 48 07,853 lucky in a lot of ways. いろいろな意味で恵まれているな。 522 00 48 10,734 -- 00 48 11,987 Aren t we? そう思わないかね? 523 00 48 12,863 -- 00 48 14,283 Yes, we are. ええ、私たちは。 524 00 50 20,702 -- 00 50 22,121 Did I wake you? 起こしたか? 525 00 50 23,082 -- 00 50 25,671 No. I couldn t sleep. いいえ。眠れなかったので。 526 00 50 33,018 -- 00 50 34,271 Welcome home. おかえりなさい。 527 00 50 36,316 -- 00 50 37,402 How was it? 旅はどうでした? 528 00 50 38,738 -- 00 50 39,991 It was good. 良かったよ。 529 00 50 41,034 -- 00 50 44,249 The letters, from Jezebel s... 例の手紙、イゼベルの・・・ 530 00 50 45,961 -- 00 50 47,338 They got out. あれが公表された。 531 00 50 50,929 -- 00 50 52,098 What? え? 532 00 50 53,434 -- 00 50 54,979 It made a difference. 効果があったよ。 533 00 51 08,965 -- 00 51 10,217 Thank you. ありがとう。 534 00 51 20,781 -- 00 51 21,991 What? 何? 535 00 51 27,377 -- 00 51 28,838 I met your husband. 君の夫に会った。 536 00 51 39,401 -- 00 51 40,862 Luke? ルークに? 537 00 51 42,991 -- 00 51 45,162 He came after the Commander, called him out. 彼は 指令 の後を追いかけ、大声で非難した。 538 00 51 45,539 -- 00 51 48,293 Scared him, definitely. ひるむことなく、毅然として。 539 00 51 49,170 -- 00 51 51,341 - Did he get hurt? - No. 彼が怪我をしたの? - いや。 540 00 51 52,553 -- 00 51 55,559 I found him after. Gave him the letters. 後で彼を見つけて、あの手紙を彼に渡した。 541 00 51 56,580 -- 00 51 57,580 He s the one. 彼こそがふさわしいと思った。 542 00 51 57,600 -- 00 51 58,930 He s the one who got them out. 彼こそが、あの手紙を世に出すのにふさわしい。 543 00 52 06,914 -- 00 52 08,417 Is he... Did he... それじゃ、彼は・・・ 544 00 52 12,175 -- 00 52 14,220 Did he seem okay? Was he... 元気そうだったのね?彼は・・・ 545 00 52 16,057 -- 00 52 17,185 Was he okay? 無事だったのね? 546 00 52 18,646 -- 00 52 20,065 He loves you. 彼は君を愛している。 547 00 52 27,205 -- 00 52 28,833 He told me he ll never stop. 彼は僕に言ったよ、決してあきらめない、と。 548 00 52 49,415 -- 00 52 51,169 Thank you for that. いろいろありがとう。 549 00 52 58,308 -- 00 53 00,229 Thank you for bringing me that. いろいろ教えてくれてありがとう。 550 00 53 03,945 -- 00 53 07,076 He wanted me to tell you that Moira got out, too. 彼は君に伝えてほしいと、 モイラも脱出した、と。 551 00 53 12,546 -- 00 53 13,798 Moira? モイラが? 552 00 53 16,136 -- 00 53 19,142 I think she s staying with him now. 彼女は今、彼と一緒にいるんじゃないかと思う。 553 00 53 19,810 -- 00 53 21,021 She... 彼女が・・・ 554 00 53 26,156 -- 00 53 27,784 Oh, my... ああ・・・ 555 00 53 32,501 -- 00 53 34,255 Oh, my God. They could kill each other. 信じられない。殺されていても おかしくない2人なのに。 556 00 53 47,031 -- 00 53 48,283 I should go. もう行かないと。 557 00 53 50,664 -- 00 53 52,375 Eden s probably wondering. エデンがたぶん、不審に思っている。 558 00 53 55,005 -- 00 53 56,341 Yes, okay. ええ、そうね。 559 00 54 09,158 -- 00 54 10,578 I love you. 君を愛している。 560 00 54 48,696 -- 00 54 50,825 Moira was Hannah s godmother. モイラはハンナの名付け母だった。 561 00 54 52,495 -- 00 54 53,623 Is. 今でも。 562 00 54 55,000 -- 00 54 57,087 Moira is Hannah s godmother. モイラはハンナの名付け母だ。 563 00 54 59,091 -- 00 55 00,302 And she got out. その彼女が脱出した。 564 00 55 01,639 -- 00 55 03,308 It was impossible, 不可能なことだったが、 565 00 55 05,270 -- 00 55 06,774 and she did it. 彼女はそれをした。 566 00 55 21,637 -- 00 55 24,893 I know I should accept the reality of you being born here, あなたがここで生まれるという現実を 私は受け入れるべきだ、とはわかっている。 567 00 55 26,020 -- 00 55 27,816 make my peace. それが私の安泰に繋がるのだ、とも。 568 00 55 29,736 -- 00 55 30,736 But fuck that. だが、そんなもの、糞くらえ。 569 00 55 34,190 -- 00 55 39,190 - Synced corrected by font color="#E83286" MementMori /font - -- font color="#138CE9" www.addic7ed.com /font --